LIKE THE BIRDS ON THE WIRES. 3 Poems from Bradford Middleton

LIKE THE BIRDS ON THE WIRES

 
As I walked I would occasionally

Look up, up at the sky, up where

The birds ruled, home there to the

Lucky, those who can move in the

Blink of one eye. 

 
This time though the view was kind

Of different; the birds had all

Congregated, like musical notes on

A line, along the telephone wire that

Keeps us in touch with the outside world.

 
It was then I thought is that how

Leonard Cohen came up with the

Wonderful lyrics to 'Bird on a Wire'

By looking up, up at the sky, drawing

Inspiration from a natural phenomenon.

 
FALLING DOWN THE STAIRS

 
There were times when I would live

A life, a wild time, and would often

Find myself falling down those stairs

At the last resort out of my mind,

Always always out of my mind and

Late at night as that was when this

Beautiful gift always got me best

And sometimes it would be 3-15

In the morning and I’d be falling

Down those damn stairs out of

My damn mind feeling like a cat

At the end of his ninth life.

 
LIKE THOSE OLD DAYS (with my radio on)

 
I sit here tonight and it

Almost feels like the old-times as

My radio builds up to one of the games of the year

As old footballers talk of teenagers

Turning up to training in brand new

Shiny Mercedes-Benz as I sit here

Writing a life so far removed from

Their gilded existence it just goes to

Show you how capitalism has gone so

Terribly wrong… 

 
 
 
 

 
 
 
 
BIOGRAPHY
 
 
Bradford Middleton was born in south-east London during the summer of 1971 and won his first poetry prize at the age of nine. He then gave up writing poems for nearly twenty-five years and it wasn’t until he landed in Brighton, knowing no one and having no money, that he began again. Ten years later and he’s been lucky enough to have had a few chapbooks published including a new one from Analog Submission Press entitled ‘Flying through this Life like a Bottle Battling Gravity’, his debut from Crisis Chronicles Press (Ohio, USA) and his second effort for Holy & Intoxicated Press (Hastings, UK). He has read around the UK at various bars, venues and festivals and is always keen to get out and read to new crowds. His poetry has also been or will be published shortly in the Chiron Review, Zygote in my Coffee, Section 8, Razur Cuts, Paper & Ink, Grandma Moses ‘Poet to Notice’, Empty Mirror, Midnight Lane Gallery, Bareback Lit and is a Contributing Poet over at the wonderful Mad Swirl. If you like what you’ve read go send a friend request on facebook to bradfordmiddleton1.
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

King Kong vs. the Green Witch. A Poem by Richard L. Weissman

King Kong vs. the Green Witch

Shuttered in that arched ceiling house with oversized window eyes,
fear frozen as ten foot high Green Witch and King Kong square off
neath crabapple tree beside the scotch heavy station wagon.
Flared feminine nostrils bull out white choking smoke
as accented witch hurls broomstick spears at Brooklyn's hairy ape.
Uncertain who to root for
I cower neath my cottony get,
and pray for peace.

Even now
some nights that five-year-old boy revives
ever cowering neath warm get
as warbled voices of the long dead king and Green Witch,
throw rock centered snowballs
down from sad rooftops of this life.
Amplified through sterile echo chambers,
their cold white straitjackets bind me to safer letters,
as pained hourglass grains drift relentlessly south.
So I wake and puke up vanilla conformity
echoing art house dramas or MGM movie plots,
neutering unknown verses
till they sound like every mediocre show on thin air.
Whispering,
"Picture this... it's easier,"
in hope that peace will come to this mental house divided
if only I write as they want.

 

 
Bio:
 
Richard L Weissman has written fiction since 1987.
In 2000, his theatrical play, “The Healing” was selected by Abdingdon Theatre for a staged reading Off-Broadway.
Richard is the author of two Wiley Trading titles. His second book, Trade Like a Casino was selected as a Finalist for the 2012 Technical Analyst Book of the Year Award.
 
In 2016, Mr. Weissman completed his historical novel in the tradition of magical realism, “Generations”.
 
In 2020 his poem, “Mountain Bird and Loquat” was selected as the grand prize winner of the Florida Loquat Literary Festival.
 
In addition to hosting, “In Our Craft or Sullen Art” – a biweekly poetry radio talk show, Richard participates in live spoken word events throughout the U.S. https://richard-weissman.com/
on Facebook: @magicalrealismnovels
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Five Poems in Italian & English Antichi suoni d’amore, Ancient Sounds of Love by Michela Zanarella Translated to English by Leanne Hoppe

Antichi suoni d’amore

L’istante di un sospiro
si aggrappa all’anima
allagando gli occhi
di segreti.
É il cuore
che salta in cielo
a pochi passi dall’eterno.
Percorre lunghi sentieri
di felicità
e si ferma a sciogliere
le pelli sotto gli echi
della sera.
Mentre il tramonto
resta una mano tremante
d’emozione,
le labbra danzano tra loro
e s’inebriano,
di vertebre tese
a trovare quel cielo lontano
che ha strappato i silenzi
per rievocare antichi suoni d’amore.
E continuano a correre
le voci
risorgendo sole al mattino.


Ancient Sounds of Love

The instant of a sigh
grasps onto the soul
flooding the eyes
with secrets.
It is the heart
which jumps in the sky
to a few steps from eternity.
It travels long paths
of happiness
and stops to melt
the skins underneath the echoes
of the evening.
While the sunset
stays a trembling hand
of emotion,
the lips dance between themselves
and inebriate themselves
of tense vertebrae
to locate that faraway sky
that has torn silences
in order to recall ancient sounds of love.
And they continue to run
the voices
resurrecting sun to the morning.

Mongolfiere

Una lacrima cresce tra le mani,
diventa fiume in corsa nelle vene
appena ti allontani.
Non vivo senza il chiaro dei tuoi risvegli,
quando mi baci prima di partire
e stringi il cuscino per annusare l’odore
che ci ha unito nell’infinito.
Ho ascoltato il canto delle serrature
fingendo che fosse solo musica,
ho visto il tuo sorriso svanire
dietro gli angoli d’uno sbadiglio.
Dormo ancora.
Appari dentro i colori d’un arcobaleno
voli nelle mongolfiere dell’anima,
spargi coriandoli di vita dalle sponde del cielo,
accompagni un bimbo al parco della giovinezza,
un uomo abbracciato alla propria immagine
che gioca con palloni di luce
nelle strade bianche della libertà.
Il sogno respira la mia mente.
Trovo una pagina di terra da riempire,
scrivo col fiato qualche domanda,
chiudo gli occhi
e parlo di te alla solitudine.


Hot-Air Balloons

A tear grows between the hands,
it becomes a stream in motion in the veins
as you separate yourself.
I do not live without the bright of your awakening,
when you kiss me before leaving
and you cling to the pillow for the smell
that has joined us in the infinite.
I heard the song of the locks,
imagining that it was only music,
I saw your smile vanish
behind the angles of a yawn.
I sleep yet.
You appear inside the colors of a rainbow,
you fly in hot-air balloons of the spirit,
you scatter confetti of life from the banks of heaven,
you accompany a child to the gardens of youth,
a man nestled to the typical image
that plays with balls of light
in the white streets of freedom.
The dream inhales my intellect.
I find a page of ground to fill,
I write with the breath some question,
I shut the eyes
and I speak of you to the solitude.

Arcobaleni e rugiade

Dove il fiato mi consente
pettino i giorni con un sorriso.
Assorta ad inseguire sogni
come una vita,
con il silenzio dell’anima
provo a fermare I binari
del tempo,
fino a fingermi fioca luce
nel grembo dell’eternità.
Solo un fischio di luna
srotola il mio vagare tra i cieli
e mi riporta
tra le geometrie di terra,
stanca, ad incontrare la realtà.
Sfoglio I grigiori di città
tra arie incattivite da nebbie sporche
ed esistenze ammuffite
nel chiasso e nella velocità.
Mentre i fiumi esplodono
ed I ghiacci si consumano,
con gli occhi infangati di rabbia
cerco un po’ di calma
nel mio mondo ancora immacolato.
Arcobaleni e rugiade
hanno la mia voce.


Rainbows and Dew

Where the breath allows me
I comb the days with a smile.
Absorbed by chasing dreams
as a life,
with silence of the soul
I try to stop the tracks
of time,
I will put an end to pretending to be feeble light
in the lap of eternity.
Only a whistle of the moon
unrolls my wanderings among the heavens
and brings back to me
between the geometries of the earth,
stagnant, to meeting the reality.
I browse the grayness of the city
through songs in captivity of filthy hazes
and molded existences
in noise and in speed.
While rivers burst forth
and ices are consumed,
with eyes stained by anger
I look for a bit of calm
in my world still immaculate.
Rainbows and dew:
they have my voice.

Calde piume

Sintesi di luci imprigionate
nel lento tintinnio d’ormeggi.
Manovre costanti di vento
spingono le vele verso un podio
azzurro
in fusione perfetta col mare.
Gruppi di gabbiani
giocano tra cerchi di sabbia,
sfidando le mutevoli forme
capricciose del sole.
Ali di paradiso,
giganti messaggeri del silenzio
indispettiti dal vocio parallelo
d’altri esploratori d’acque,
lanciano grida convulse
alla conquista di terre lontane.
Trionfa il volo verso l’ignoto.
Oltre le nuvole
tramonti scelti,
destini conclusi,
amori protetti
da calde piume di neve.

Hot Plumes

Synthesis of imprisoned lights
in the slow jingling of moorings.
Steady drives of wind
they push the sails toward
an azure podium
in perfect fusion with the sea.
Packs of seagulls
playing among circles of sand,
challenging fickle forms,
whimsical of the sun.
Wings of paradise,
giant messengers of silence
you get annoyed by a parallel bawl
of the next explorers of waters,
they throw cries unrestrained
to the conquest of distant lands.
Triumph, the flight direction unknown.
Beyond the clouds
sunsets chosen
destinies concluded
loves protected
in the hot plumes of snow.


Come una Venere

Mi apparve muta la sera
in una carezza scura di attimi.
Le sue braccia mi raccolsero
dal profumo del giorno
e mi condussero in una terra
che spiava i sogni e le nuvole.
Sguardi d’angelo
cercavano il mio respiro
per spingere lontano cuori spenti
e lacrime mascherate di gioia.
Indossai la luce
e mi lasciai tuffare tra I rami
ed il grano.
Cantai in coro lodi alla vita
tra il pullulare di polline
e resine.
Mi feci amare dal cielo
come una venere aggrappata
ai venti.
Somigliavo ad una nave
d’argento scalza
pronta a pescare al fondo
le lucciole e gli amori.
Erano bianche le mie impronte
tra i tramonti,
come l’onda trascorsa a
ritornare bagliore.


As a Venus

It seemed to me silent, the night
in a caress dark of moments.
His arms gathered me up
out of the perfume of the day
and they led me into a ground
that spied the dreams and the clouds.
The angel’s glances,
they desired my breath
in order to incite distant hearts extinguished
and masked tears of joy.
I put on the light
and I let go of myself to dip among the branches
and the wheat.
I sang in choir hymns to life
among the swarming of pollens
and resins.
I made the sky love me
as a Venus clinging
to the winds.
I was compared to a silver barefoot ship
ready to fish from the deep
fireflies and romances.
They were white, my imprints
among sunsets,
as a wave passed to
returning shine. 


 
 
Michela Zanarella was born in Cittadella (PD) in 1980. Since 2007 she lives and works in Rome. She published the following collections of poetry: Credo (2006), Risvegli (2008), Vita, infinito, paradisi (2009), Sensualità (2011), Meditazioni al femminile (2012), L’estetica dell’oltre (2013), Le identità del cielo (2013), Tragicamente rosso (2015), Le parole accanto (2017), L’esigenza del silenzio (2018), L’istinto altrove (2019). In Romania the collection Imensele coincidenţe (2015) was published in a bilingual edition. In the United States, the collection translated in english by Leanne Hoppe “Meditations in the Feminine”, was published by Bordighera Press (2018). Author of fiction books and texts for the theater, she is a journalist of Periodico italiano Magazine and Laici.it. She is one of the eight coauthors of Federico Moccia’s novel “La ragazza di Roma Nord” published by SEM. Her poems have been translated into English, French, Arabic, Spanish, Romanian, Serbian, Greek, Portuguese, Hindi and Japanese. She won the Creativity Prize at the Naji Naaman’s 2016 International Award. She is an ambassador for culture and represents Italy in Lebanon for the Naji Naaman Foundation. She is speaker of Radio Double Zero. Corresponding member of the Cosentina Academy, founded in 1511 by Aulo Giano Parrasio. She has worked with EMUI_ EuroMed University, a European inter-university platform, and deals with international relations. She is President of the Italian Network for the Euro-Mediterranean Dialogue (RIDE-APS), Italian leader of the Anna Lindh Foundation (ALF). Honorary President of the WikiPoesia Poetic Encyclopedia.   https://www.facebook.com/MichelaZanarellaOfficial https://twitter.com/michelazanar
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Fair Play (As the stars give and take) A poem by Tony Martin-Woods

Roaring Applause
    “The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams”
cried the politician, to the excited crowd of tender eyes hit by a trembling sunset Roaring Applause It was an evening of sweat, joy, hope, cheers, banners, drinks, hot dogs, mobile pics, flags and burgers, accidental rubbing of bodily parts, human communion, siblings in arms, shoulder to shoulder, etcetera, etcetera and vice versa all over again They go home now, the event has been consumed, empty all around plastic tall walls plastic cheap stands enclosure formerly green ground of pride covered with dead litter No burial or cremation in this funeral of dusk. Sigh The happy cleaner in charge of clearing single-handedly all the mess went on to the silent stage and shouted husky non-binary vocal chords eyes cast on the sky: Sigh
    I am the only owner of my sexual fantasies with any of you My brain is mine, perhaps a glorified gut, who knows Every shot or scene that I project inside my head with my genitalia-powered camera with my solo heart-pumped streaming belongs solely to me No intellectual property! No performance rights! No subscription fees! Bring your own clothes, or make use of any of my free unlimited costumes in my free exclusive staff undressing room I solemnly promise I will not broadcast nor disseminate any footage whatsoever, so, please, don’t worry about pain or shame, or the pertinence or aesthetics of our postures: We all shall be healed in my dreams lonely we love each other, deep, in full, as one
Fair play Meanwhile, high up, neutron stars thinking themselves as discreet hunters fall prey of inverse matter of no colour unthought of For our light through darkness comes

Quote at the beginning of the poem: apparently first made, literally, by Eleanor Roosevelt, but it could have been said, and will be said in the future, by many other people.
 

Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .

He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda

 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Transforming with Poetry December 2021

Presenting Vera Moreno, with Samar Shahdad, Maggie Hall, Robin Ouzman Hislop, Mussarat Rahman, Mike Baynham and Antonio Martínez Arboleda.
 
 
 

Transforming with Poetry November 2021

A poetry session with R.W. Haynes, who presented his book Heidegger Looks at the Moon, Mussarat Rahman, Maggie Hall, Robin Ouzman Hislop, Adil Latefi, Manuel Neto Dos Santos, Mike Baynham and Antonio Martínez Arboleda. Translations & originals from Portugese & Arabic, Adil Latefi, Manuel Neto Dos Santos, Mike Baynham, Video artwork Mussarat Rahman, Maggie Hall, Mike Baynham & Robin Ouzman Hislop. Poems Magie Hall & Antonio Martínez Arboleda English & Spanish. Review Heideger looks at the Moon, Robin Ouzman Hislop & his poems read by RW Haynes.
 

 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Interviewing Covid 19. A Video Poem by Tony Martin-Woods


 
This video is meant to provoke your thoughts about the nature of living beings, both Human and not Human, particularly as the conflict with each other. Equally, it questions critically Poetry and Journalism.
 
The poem itself was written on 20 April 2020. it has appeared, both in English and Spanish, in different formats in Poetry Life and Times, which is edited by the poet Robin Ouzman Hislop. There is also another interview video in Spanish, published in June 2021, less elaborated than this one.
 
I would like to remind everybody how important is to be vaccinated and to protect ourselves and others against the virus.
 
With thanks to all those who are working to control this horrible pandemic and those who spread quality information, not fake news.
 
Author of the video, texts and poem: Antonio Martínez Arboleda.
 
 
 

 
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .

He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda

 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ;
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com
See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

If the Vaccine doesn’t work – here’s the Code. A Visual Poem by Antonio Martínez Arboleda

Editor’s Comment; a poem written in 2 languages (3 actually)

 
 

 
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .

He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda

 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ;
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com
See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share