Rilke, Brecht & Goethe, Translations from German poets by Michael R Burch

Komm, Du (“Come, You”)

by Rainer Maria Rilke
loose translation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed 
in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, 
of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was 
burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: 
he was literally burning alive.

 
Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.


Liebes-Lied (“Love Song”)

by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied. 


Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)

by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, unafraid,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Das Lied des Bettlers

 
Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

 
Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.
Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu. 


BERTOLT BRECHT

Die Bücherverbrennung (“The Burning of the Books”)

by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged: he’d been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven’t I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Die Bücherverbrennung

Als das Regime befahl, Bücher mit schädlichem Wissen
Öffentlich zu verbrennen, und allenthalben
Ochsen gezwungen wurden, Karren mit Büchern
Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte
Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der
Verbrannten studierend, entsetzt, daß seine
Bücher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch
Zornbeflügelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber.
Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt mich!
Tut mir das nicht an! Laßt mich nicht übrig! Habe ich nicht
Immer die Wahrheit berichtet in meinen Büchern? Und jetzt
Werd ich von euch wie ein Lügner behandelt! Ich befehle euch:
Verbrennt mich!


Der Abschied (“The Parting”)

by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law"
relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

Der Abschied

 Wir umarmen uns.
Ich fasse reichen Stoff
Du fassest armen.
Die Umarmung ist schnell
Du gehst zu einem Mahl
Hinter mir sind die Schergen.
Wir sprechen vom Wetter und von unserer
Dauernden Freundschaft. Alles andere
Wäre zu bitter


Die Maske des Bösen (“The Mask of Evil”)

by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese woodcarving hangs on my wall—
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not unsympathetically, I observe
the forehead’s bulging veins,
the tremendous strain
such malevolence requires.

 Die Maske des Bösen

 An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk 
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich / 
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend 
Wie anstrengend es ist, böse zu sein. 
  
ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL

by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse! 



Michael R. Burch
is an American poet who lives in Nashville, Tennessee with his wife Beth and two incredibly spoiled puppies. He has over 6,000 publications, including poems that have gone viral. His poems, translations, essays, articles, letters, epigrams, jokes and puns have been published by TIME, USA Today, BBC Radio 3, Writer’s Digest–The Year’s Best Writing and hundreds of literary journals. His poetry has been translated into 14 languages, taught in high schools and colleges, and set to music by 23 composers, including two potential operas if the money ever materializes. He also edits www.thehypertexts.com, has served as editor of international poetry and translations for Better Than Starbucks, is on the board of Borderless Journal, an international literary journal, and has judged a number of poetry contests over the years.
 
 

the fish,Mother Ganga & festering. 3 Poems by Stephen House

the fish

i’m in horror 
watching him 
pull up the hooked fish
on the end of the jetty 
where i am taking in the sunset  

and while i know i can’t do anything 
to save the fish 
from this accepted by most slaughter  

i look into the fisherman’s eyes 
and quietly say
‘that poor dying fish’ 

to which he shrugs 

but i get a sense 
by the look he gives the fish 
and me

that just for moment
hearing my words 
he completely falls into 
what i said

and i suppose
that counts for something

re: the fish
and the life 
it has lived

on planet earth

our shared home
 

Mother Ganga

i stand 

hold the rusty chain 
that stops bathing people 
being swept away  

and lower my body 
into the healing stream
of Mother Ganga 

flowing fast into the plains of India 
from the Himalayas north 

and unexpectedly 
(for i am a sceptic 
until something
is scientifically proven)
 
i instantly feel my inner dirt 
being washed away

and a renewal take place

and i do know 
what i feel

whether i believe it
or not 


festering

i have often wondered 
why we won’t return to those years
through a conversation 
and put it to rest for good 

but we don’t bring it up

and so 
it continues to sit 

festering 

like an unopened box of distress 
lurking by us 

each time 
we are together

and it probably always will
unless something changes

between us

again 

Stephen House has won many awards and nominations as a poet, playwright, and actor. He’s had 20 plays produced with many published by Australian Plays Transform. He’s received several international literature residencies from The Australia Council for the Arts, and an Asialink India literature residency. He’s had two chapbooks published by ICOE Press Australia: ‘real and unreal’ poetry and ‘The Ajoona Guest House’ monologue. His next book drops soon. He performs his acclaimed monologues widely.

THROUGH A FOG, AFTER THE FALL & WISDOM. 3 Poems by George Freek


THROUGH A FOG (After Su Tung Po) 

Wind rustles the leaves
with rough fingers,
then blows away.
Silence is a muted scream.
Clouds look at nothing
when they pass by
like men who
no longer ask why.
The moon, once so bright,
is a dim light
in that immense sea,
while I search for
things that are not to be.

AFTER THE FALL (After Mei Yao Chen)

Dying flowers lie like corpses
with discolored heads.
If my wife were here,
She’d try to revive them,
but she’s also dead.
Night holds me in its arms,
as if I were a child,
abandoned in a desolate spot.
Stars crawl across the sky
like bugs wandering
lost and blind,
over an infinite rug,
Life is unkind.
Life will never be how it was,
but I think the way it was
was only in my mind

WISDOM (After Tu Fu)

I stare at my unmade bed.
Outside, a chilling breeze
rustles the dead leaves,
as if they were feathers.
The moon is a ball of lead.
I gaze at distant stars,
lost in the infinite sky,
as if they had
nowhere to abide.
A torn shirt, hanging from
a tree, waves in the breeze,
like an abandoned flag,
now a tattered rag.
I feel the approaching cold.
I watch traffic pass me by,
as if I were a stone.
I’ve learned 
what it means to become old.

George Freek’s poem “Written At Blue Lake” was nominated for a Pushcart Prize. His poem “Enigmatic Variations” was also recently nominated for Best of the Net. His collection “Melancholia” is published by Red Wolf Editions.

Temporal, Forest Paths & The Fringe. 3 Poems by JD DeHart

Temporal

 
Everyone I talk to lately
seems to be mediating on the passage of time.

 It goes so fast, they say. Almost in chorus.

 It’s the greying in all of our hair, or
the effect of being holed up for two years,
twenty-four months that have felt like
a decade of worry and anticipatory grief.

 Of course, we are creatures
that have an inevitable terminus. There
are a variety of words for this truth.

 Crapshoot and shitshow both come to mind.
Funny how scatological such terms are,
indicating how we truly feel about the ultimate

 away and, in some cases, our lodging here.

 I munch another bite of the remnants
of a creature that met its demise to
sustain me for a few more hours.

 I contemplate how the past is not real
anymore, and neither are my speculations
of the future. The body bears the mark of all

 but everything eventually becomes
memory or a vague sense that someone,
even someone much like us,

 used to be here.


Forest Paths

 
I can still trace
the way our feet fell
where few other feet stood,

 I would walk further
ahead, always drafting in my mind.

 The comic books and adventure
stories I built with each step,
while you, my father, walked

 just behind me, the sound
of our family hunting dog
lapping and sniffing.

 That time when I was younger,
when you threatened to cut
our walk short. I must have
deserved it, but said:

“If I come back without you,
no big deal, but if you come back
without me, you’re in trouble,
mister.”

 What was I thinking to speak
to you in such a way, but you
and Mom laughed about that
for years, probably still telling
that story whenever you can.

 Did you know I still go back
when life is full to those quiet places,
where I can hear wind
moving through the trees of memory?

It’s true.

 My brain still finds that place
where the forest grows denser,
past the well-trod path,

 rounding curves and bends,
being careful of stray dogs
and spiderwebs, to go to places

 few others go.

 I will always be
a creature of the woods.


The Fringe

 
So, here I am.
Always on the edges.

 Wondering what word
captures me. Belonging and never
belonging.

 Maybe I’ve always fit in somewhere
and just haven’t seen it yet.

 A figure from the fringes, do I
love? Of course I do, trying my best to

 hold the affection for neighbors
that I ought to hold for myself (that I work
on holding for myself).

 Yet, always at the edge, somehow,
at the corner of the room, looking in.

 A describer’s heart, an ethnographer’s
mind. 

 

 
JD DeHart is a writer and teacher. His latest poetry collection, A Five-Year Journey, is available from Dreaming Big Publications.

Six Poems from EL PLAZO (THE DEADLINE) by Olga Muñoz. Translated by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Six poems from EL PLAZO (THE DEADLINE)

16.
Desapareceríamos todos si las abejas murieran. Por ahora somos cuatro: dos adultos y dos crías que cargar en brazos en caso necesario. Pronostican una marcha tranquila, aunque el zumbido nos alcance en las próximas jornadas. Como alimento llevamos la oscura miel de la familia, indigesta, dulzona. Los nuevos evitamos derramarla, ya que una gota perdida trae la maldición de confundir las criaturas propias. Sin olerla llegó el animalillo de nombre equivocado, en medio del camino.

16.
Were bees to die, we would all disappear. Right now we are just four: two adults and two cubs to carry in our arms if necessary. In spite of the buzz reaching us in the next few days, a peaceful march is predicted. We carry as food for the family our dark sickly sweet indigestible honey. As the newly arrived we take care not to spill a drop as a drop lost would curse us into confusing our own offspring. Not smelling the honey, a little animal with a wrong name appeared into the middle of the road.

17.
Volvemos a casa con la cría y el espacio se ha hecho redondo. Las elásticas paredes ceden a nuestras voces. Parece que el hueco estaba listo desde hace meses, pues cada objeto ocupa su espacio densamente. Sólo a la llegada nos percatamos. Despacio penetramos el aire, conseguimos traspasarlo para cobijar a los nuestros.

17. We return home with the cub into a space that has become round. The elastic walls recede with our voices. It seems the vacuity had been prepared for months, as each object occupies its own dense space. Only after arrival do we realize it as we slowly penetrate the air and manage to cross it to find a shelter for our own.

18.
No rodará, no caerá al vacío. No lo abrazará el aire, continente escueto al principio, península improvisada, isla final. Como en los trucos de magia, existen hilos invisibles, saliva que me ata a tres cuerpos y hace de mí una marioneta ciega.

18.
It will not roll nor fall into a void nor embrace the air, a bare continent at the beginning, an improvised peninsula, an island at the end. As with tricks of magic, invisible threads exist, saliva that ties me to three bodies like a blind marionette.

19.
Cada uno aguarda su turno para respirar. No nos vemos siquiera. Ocupamos salas de cristal con cuerpos transparentes, reflejados al azar. La gran mentira, el espejismo del aire. Mientras, las crías dormitan en la madriguera, repleta de oxígeno su sangre recién nacida.

19.
We each wait for our turn to breathe. We can’t even see each other. Our transparent bodies occupy glass rooms, randomly reflected. The mirage of air, a great lie. Meanwhile, the cubs are dozing snuggled close, their newborn blood full of oxygen.

20.
Escucha a su madre leer un cuento, la historia que lo espera al otro lado. Aún lo separan unos centímetros del designio. Un jabalí descompuesto en el bosque recuerda a ese niño alumbrado a la muerte. El deseo repetido de luna en luna, la tristeza rojiza del vacío. Mujer estéril que sueña al hijo con solo apartar la mano a tiempo.

20.
He listens as his mother reads a story, a story that waits for him from the other side. Yet still a few centimeters separate him from his fate. A rotting boar in the forest resembles the birth of the child born to death. The same desire passed from moon to moon, the reddish sadness of emptiness. A barren woman who dreams her son with only the withdrawal of her hand on time.

21.
Encontraste el sedal entre la arena, lejos del lugar del sacrificio. Casi caíste, y con todo tu cuerpo –uñas, árbol, océano– preguntabas qué era ese hilo. Te dimos palabras precisas, las más adecuadas seguramente. Nos pierde la exactitud. Aún así, siguen muriendo los peces de asfixia, con ese mismo sedal de tus dedos.

21.
You found the fishing line in the sand, far from the place of sacrifice. You almost fell down, and with your whole body – nails, tree, ocean – asked what was that thread. We replied with precise words, surely the most adequate. Exactitude is our undoing. But still fish continue to die of suffocation, with that same thread from your fingers.

Olga Muñoz Carrasco is author of the books: La caja de música (Madrid, Fundación Inquietudes/Asociación Poética Caudal, 2011), El plazo (Madrid, Amargord, 2012), Cada palabra una ceniza blanca (Valencia, Ejemplar Único, 2013), Cráter, danza (Barcelona, Calambur, 2016), 15 Filos (Madrid, Cartonera del escorpión azul, 2021), Tapiz rojo con pájaros (Madrid, Bala Perdida, 2021) and Filo (unpublished). Her editorial work is linked to the Genialogías collection at the Tigres de Papel publishing house and the Lengua de Agua collective. She completed her doctoral studies in Philology in Madrid, USA and Peru, and is currently a professor and researcher at Saint Louis University (Madrid Campus). In Lima she published her monograph Sigiloso desvelo- The poetry of Blanca Varela (Pontifical Catholic University of Peru, 2007). She prepared Blanca Varela’s anthology Y todo debe ser mentira (Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2020) and in France she has just published her study Palabras para un canto. La escritura en espiral de Blanca Varela (Paris, Belin Éducation/Humensis, 2022). In recent years, her works have appeared in the field of Spanish-American and Spanish poetry. She is part of the research project “El impacto de la guerra civil española en la vida intelectual de Hispanoamérica” (“The impact of the Spanish civil war on the intellectual life of Latin America”) , which led to her book Perú y la guerra civil española. La voz de los intelecturales (Madrid, Calambur, 2013). She also teaches at the José Hierro Foundation (Madrid) and at the Diploma Course on Appreciation and Poetic Studies, Caracas (Venezuela).
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

Review Press Release Gary Beck’s Double Envelopment Collected Poems by Robin Ouzman Hislop


 
Double Envelopment is a page poetry book. Available in paperback with a retail price of $14, ISBN: 978-1-910718-58-2. Published by Purple Unicorn Media.
 
 
Gary Beck has long been a contributor to Poetry Life and Times Artvilla.com over the last decade. In his recent collection of poems Double Envelopment, a collection in response to harsh conditions affecting many of our people, who only want a better future for their children, to quote the author, we already feature some of his poems under the title heading Liberty in Ashes. Beck is a prolific writer, his output over the years is awe inspiring. But what is notable about all his work is his unswerving adherence to style, a particular style, which he never varies from. And this is what is, in my view, one of the most intriguing factors about his works as a poet. It is of course an impeccable style crafted with an expertise at the medium he wishes to portray. His stanzas, often minimal are succinct and pointed directly at the critique he adopts. In fact it is true of most of his works that I have read they are a socio cultural critique viewed from many different perspectives, but always with a compassionate reflection towards the underprivileged and their hardships. Reading his work you follow stanza after stanza in a crisp terse deliberation, that superficially may look simplistically written but in fact are profound and more easily accessible in the form he reaches in them for the reader. Again Beck is a citizen of the USA and much, all in fact of his work centres around its socio cultural milieu. Yet his work is wider than that and finds an appeal and reach of a common humanity that we all embrace. It is a form of poetics that is highly original in its content, because at first glance you are forced to question is this poetry or merely a narrative prose. It is only as you follow the way he develops a theme leading it in its subject matter to deeper enquiry, that you begin to see the subtlety of turn in each stanza poem, of which he seems to have become an adapt of past master, rather easier to test than you might imagine, as when you would attempt to imitate one of his own renditions. Double Envelopment has recently been published and is available at…. http://www.purpleunicornmedia.com/double-envelopment-gary-beck.html

Urban Sight

The creaky, old homeless woman,
ravaged by unmet demands
pulls her cart of broken dreams
as she trudges unkind streets
that do not welcome outcasts,
concrete without compassion
for relics of once normal lives.

Removal

Winter winds blow harshly
on the abandoned homeless
marooned on city streets
‘til rain and snow drive them off,
no choice but to leave behind
cardboard signs imploring aid,
cardboard mattresses, cardboard blankets
decomposing from the torrent
that washes away the last hope
for primitive survival
before eradication.

Share and…

The great divide
between haves and have nots
is never wider
then at Christmas,
when the wealthy celebrate
on their super yachts
with epicurean pleasures,
while many huddle
in pubic housing
without heat, amenities,
each day a struggle
to endure poverty,
while only a few
can better the lives
of their disadvantaged children 

Gary Beck has spent most of his adult life as a theater director and worked as an art dealer when he couldn’t earn a living in the theater. He has also been a tennis pro, a ditch digger and a salvage diver. His original plays and translations of Moliere, Aristophanes and Sophocles have been produced Off Broadway. His poetry, fiction and essays have appeared in hundreds of literary magazines and his published books include 3 poetry collections, 14 novels, 3 short story collections, 1 collection of essays and 5 books of plays. Published poetry books include: Dawn in Cities, Assault on Nature, Songs of a Clerk, Civilized Ways, Displays, Perceptions, Fault Lines, Tremors, Perturbations, Rude Awakenings, The Remission of Order, Contusions, Desperate Seeker and Learning Curve (Winter Goose Publishing). Earth Links, Too Harsh For Pastels, Severance, Redemption Value, Fractional Disorder, Disruptions, Ignition Point, Resonance and Turbulence (Cyberwit Publishing. Forthcoming: Double Envelopment). Motifs (Adelaide Books). His novels include Extreme Change (Winter Goose Publishing). State of Rage, Wavelength, Protective Agency, Obsess, Flawed Connections and Still Obsessed (Cyberwit Publishing. Forthcoming: Call to Valor). His short story collections include: A Glimpse of Youth (Sweatshoppe Publications). Now I Accuse and other stories (Winter Goose Publishing). Dogs Don’t Send Flowers and other stories (Wordcatcher Publishing). Collected Essays of Gary Beck (Cyberwit Publishing). The Big Match and other one act plays (Wordcatcher Publishing). Collected Plays of Gary Beck Volume 1 and Plays of Aristophanes translated, then directed by Gary Beck, Collected Plays of Gary Beck Volume II and Four Plays by Moliere translated then directed by Gary Beck (Cyberwit Publishing. Forthcoming: Collected Plays of Gary Beck Volume III). Gary lives in New York City.
 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Gestation. A Poem by Bonnie Bostrom

Gestation


I want to capture a poem;
                   There are thousands swirling
				In my midnight room.

I stalked one into the kitchen
	Where it joined me for a graham cracker
And peanut butter sandwich (crunchy style)
		Along with a fistful of Fritos.

Back in bed,

One shared my pillow and asked ridiculous questions like—
		What is the first name of Aristotle?
And…..
			Why the hell do you keep doing this?
		
		I am in deep desire for the orgasmic climax
Of a poem sought and seduced
			I		nto a stand still
While these dervish lines flying 
			Around my room avoid me, yet tease with 
Flash glimpsed images. 

There is no satiety without the sentences lying
		Layer by layer on a page
				Like the blankets on this bed of torture
Where the very best my mind can muster
							Escapes 
				Before congealing into meaning.

I sift through a thousand partial pictures looking
			 		For that nascent combination of words
	That will condense, make sense and lead to
				Parturition 

Bonnie Bostrom has been writing poetry since she mastered cursive. She has published eight books, both solo and in collaboration: The WayShowers, Women Facing Retirement: A Time For Self-Reflection, Quicksilver Dreams, Buddha Nature of the Soutwest, Image & Word: A Dialectic, Born Crazy, Love, Always Love, and Duet. Born Crazy, a memoir, received an Eric Hoffer Finalist Award. She lives in New Mexico with her husband, Jim. Her website is www.bonniebostrom.com.

 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Mountain Bird and Loquat. A Poem by Richard L. Weissman

Mountain Bird and Loquat

Chinese mountain bird's white belly hungers for sweet,
the fragrant yellow loquat magnets him.
Steady perched midst fragile gnarled branches,
near enough to feed,
yet he wavers uncertain,
black eyes quick dart all round
ever mindful,
ever searching
lest he fall prey.
He longs for safety of nest
but loquat's aroma and sun-yellowed color again call.
Bravely he beaks through downy, red-blushed skin
emboldened by succulent, tangy sweet white-yellow flesh
he repeats until full.
Now soars skyward to home
readies for night
while broken, sun-yellowed loquat remains
exposed brown seeds weep ever earthward
sacrificial in dimmed light. 

 
 

 
Bio:
 
Richard L Weissman has written fiction since 1987.
In 2000, his theatrical play, “The Healing” was selected by Abdingdon Theatre for a staged reading Off-Broadway.
Richard is the author of two Wiley Trading titles. His second book, Trade Like a Casino was selected as a Finalist for the 2012 Technical Analyst Book of the Year Award.
 
In 2016, Mr. Weissman completed his historical novel in the tradition of magical realism, “Generations”.
 
In 2020 his poem, “Mountain Bird and Loquat” was selected as the grand prize winner of the Florida Loquat Literary Festival.
 
In addition to hosting, “In Our Craft or Sullen Art” – a biweekly poetry radio talk show, Richard participates in live spoken word events throughout the U.S. https://richard-weissman.com/
on Facebook: @magicalrealismnovels
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share