UCCELI
MIGRATORI
A Shaul
Sul faro di "Stella Maris"
Aleggiano duecent to pellicani,
Aria gravida oggi e il lento
strepitio
Sul mare grigiastro,
Sulle rocce del monte verdeggianti,
Come punta di freccia inclinata
all'insu
Si congiungono coda testa
Chiudono una struttura bloccata
e protetta.
E solo all'improvviso s'infrange
la loro fila
E le loro piume volano e si diffondono,
Dallo spavento dell'elicottero
in un miscuglio
Abbassandosi sui tettie cercando
percipitosi.
Desperato il centro del quadarato
luminoso:
La stretta superficie dell'atterraggio
All'ospedale "Rambam", sul mare.
April 1985
Traduzione: Rachele Amir,
(Baranes)
Ziehende Vögel
Über dem Leuchtturm von Stella Maris -
zweihundert Pelikane im Flug.
Schwere Luft heut'. Langsam ihr Flügelschlag
über der grauenden See, über
den grünenden Bergfelsen,
eine Pfeilspitze, nordwärts zeigend.
Kopf an Schwanz an Kopf bilden sie
das Muster, sicher
in dieser Struktur. Plötzlich
sind überall Federn, die Linie
zerbrochen durch die Furcht vor dem wirbelnden
Helikopter, der haushoch herabsinkt,
verzweifelt nach dem hellen Quadrat
suchend, das schmale Zentrum,
die Landeplatform
von Rambam, auf See.
translated by Verdex
MIGRATING BIRDS
by Elisha Porat
Over the lighthouse of Stella Maris -
two hundred pelicans in flight.
Heavy air today. Slowly they flap
over the greying sea, over
the greening mountain rocks,
an arrowhead pointed North.
Head to tail to head they lock
in the pattern, secure
in this struture. Suddenly
feathers are scattered, the line
is broken from fear of the whirling
chopper descending roof high,
desperate to find the bright
square, the tightened center,
the landing platform
of Rambam, on sea.
* Rambam: a big hospital in Haifa, where army
in the North are treated.
translated from the Hebrew by Elain Magarrel.
PÁJAROS MIGRATORIOS
Sobre el faro de Stella
Maris
Doscientos pelícanos en vuelo;
El aire está pesado hoy, lentamente sacuden
sus alas
Sobre el mar grisante, sobre
Las rocas verdeantes de las montañas,
Como punto de flecha lanzada al norte
Juntados uno tras otro, cabezas tras colas,
En un deseño fijo, seguros
En su arreglo. De repente
Se dispersan plumas,
La línea se quiebra por miedo
Del helicóptero que gira
Bajando al nivel de los techos,
Desesperadamente buscando
El cuadrado brillante, el centro angosto
De la pista del vuelo
Del hospital Rambam.
Traducido por Jodey Bateman
(òåôåú
ðåããéí)
àìéùò
ôåøú/
òåôåú ðåããéí
ìùÑÈàåÌì
îÅòÇì
ìÇîÌÄâÀãÇÌìåÉø
ùÑÆì ñÀèÆìÈä
îÈøÄéñ
îÀòåÉôÀôÄéí
îÈàúÇéí ùÒÇ÷ÀðÈàÄéí.
àÂåÄéø
ëÌÈáÅã äÇéåÉí
åÌîÇùÑÌÈ÷Èí
àÄèÄé
îÅòÇì
äÇéÈí äÇîÌÇàÂôÄéø,
îÅòÇì
ñÇìÀòÅé äÈäÈø
äÇîÌåÉøÄé÷Äéí.
ëÌÀîåÉ
øÉàÉùÑ-çÅõ
ðÈèåÌé ëÌÀìÇôÌÅé
öÈôåÉï
äÅí ðÄöÀîÈãÄéí
æÈðÈá ìÀøÉàÉùÑ
ñåÉâÀøÄéí
îÄáÀðÆä çÈñåÌí
åÌîÀàËáÀèÈç.
åÀøÇ÷
ôÌÄúÀàåÉí ðÄùÑÀáÌÆøÆú
ùÑåÌøÈúÈí
åÀðåÉöåÉúÈí
òÈôåÉú åÌðÀôåÉöåÉú,
îÄôÌÈçÇã
äÇîÌÈñÌåÉ÷
äÇîÌÄúÀòÇøÀáÌÅì
îÇðÀîÄéêÀ
àÆì äÇâÌÈâÌåÉú
åÌîÀáÇ÷ÌÅùÑ
çÈôåÌæ,
ðåÉàÈùÑ, àÆú
îÆøÀëÌÈæåÉ
ùÑÆì
äÈøÄáÌåÌòÇ
äÇáÌÈäÌÄéø:
îÄùÑÀèÇç
äÇðÀÌçÄéúÈä
äÇîÀäËãÌÈ÷
áÌÀ"øÇîÀáÌÈ"í",
òÇì äÇéÈí.
àôøéì,
1985
|