About Jodey Bateman Pablo Neruda Translations by Jodey Bateman Contributors Abuela Musica Jalapeno Peppers Children’s Page Finder Submissions

working | Poem

 

Elisha Porat

animated Israeli flag

"The Lost Son"

translated from Hebrew to:

German, French, Spanish, English



 
 
 
 
 
 

Der Verlorene Sohn
Er kehrte Hiem. Doch wie Fremder traf er ein. 
Als er dann wiederkam und um sich sah, 
Und nichts ihm war verträut, da alles ihm entfremdet war, 
Das Haus, der Hof, der schmale Pfad, 
Da schnitt das Andenken tief in sien Herz hinein. 
Und er, begnädigt, hatte uberlebt und kehrte Heim. 
Nocht dort schwur er's, dort in der Ferne. 
Nichts wurde er vergessen und werd's ihm noch so fremd, 
Der sand'ge Weg, das ode Feld, der Graben der den Ort umgrenzt, 
Und der Zitronenbaum, mit seiner Frucht so bitter. 
Sein Fortgehen war ihm beschieden, fühlte er, 
Um endlich heimzukehrn, einen Fremden gleich, 
Mit dunkler Erinnerung die nicht weicht, 
Und einen Faden heiBer Sehnsucht der sich lost, 
Sich nimmer wieder zu verbinden. 


translated from the Hebrew into the German by Benjamin Nir



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


El Hijo Prodigo
            Y el retornó, retornó como extrañó. 
            Y el retornar, miró a su alrededor sin 
            recordar, ya que para él todo se extrãnó: 
            la casa, el jardín, el angosto camino. 
            Y el recuerdo de aquellos, escindió su corazon, 
            rasgándolo, y el, el que perdurara y agraciara, 
            retornó; jurnado áun en el mismo lugar 
            nada olvidar, "aun si se extrãnara: 
            un sendero de polvo, y el campo silvestre y el canal 
            frontero, y en limonero, su amargo fruto. 
            Sintió como si su ausencia le fuera destinada: 
            retornar finalmente, retornar como extranó, 
            con un sombrío recuerdo que no se extrañó, 
            y un hilo deshebrado de caluroso anhelo 
            que ya nunca más habría de serle extrañó. 


translated from Hebrew to French by Daphna Kedar Kelman



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


Le Fils Perdu
Et il est revenu, revenu comme ètranger. 
et quand il est revenu, il a regardé autour de lui et ne 
s'est pas souvenu, car pour lui tout est ètranger: 
la maison, la cour, l'ètroit chemin. 
et leurs souvenirs une dechirure au coeur, 
dechire, et lui qui avait jure là-bas 
de ne rien oublier, même etranger: 
le chemin poussiereux, et le champ en friche et le canal 
en burdure, et le citronnier, aux fruits amers. 
Il sentit son absence comme une penitence: 
revenir enfin, revenir même ètranger, 
avec un souvenir sombre d'etre, 
et le fil effiloché d'une nostalgie chaude 
qui jamais ne s'entrelacera. 


translated from the Hebrew into the French by Dov Gedy



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 



 
 
The lost Son
He came back, but he came like a stranger 
He came back, looked about and did not 
Recall, for to him, all appeared estranged: 
The house, the yard, the narrow lane. 
Their memory sliced through his heart, 
Cut, and he who survived and was favoured 
Came back; and he who had sworn back there 
That nothing would he forget, estranged though it be: 
A dirt path, and the barren field and the ditch 
At the edge, and the Lemon tree with its bitter fruit. 
He felt that his absence was almost ordained: 
To come back at last, to come like a stranger 
With a shadowy memory that was not estranged, 
And an unravelled thread of burning desire 
That will never more be made whole. 
Translated from Hebrew to English by Asher Harris

to Elisha    to Moongate