Marie. A Poem by Jack D. Harvey

         Marie

Oh Marie, you are
an aging wreck;
your dangling dugs,
your languid wrinkled Miss Muffet
won't bring the milkman early;
dirty and smelly
slattern of the month, 
the epitome of
everybody's discarded laundry.

Lapses in motor function
mental focus 
get you to the streetcar  
late every day
and late to work;
booted out
sooner or later
when you get home
what will he say?

What a burden
for our pity and revulsion;
you're frightening
in your squalor.

Night and day
a dead soul
an endless round 
of apathy and despair,
what kind of life is that?

That's what we think.

But some rare times,
God knows why
somehow roused,
triumphant 
between the bed posts
like a shaky marionette 
you rise and fall
to the challenge
of bleary marital bliss;
for those few moments 
assertive queen, 
sweating with your
hirsute timorous king
dismantling him,
cannibalizing him,
you burst forth new-made,
king and queen together,
amorous two-backed beast 
before your reign fades away
in the glimmer of tomorrow 
and you come apart,
Priapic darling,
again become 
what you were.

Alas, Marie, time's more
than a placeholder;
eater, destroyer
changing Nineveh 
and all of us to dust;
false fellow traveler
rubbing us out
of our space and place
before we know it. 

Jack D. Harvey’s poetry has appeared in Scrivener, The Comstock Review, Valparaiso Poetry Review, Poetry Life & Times, Typishly Literary Magazine, The Antioch Review, The Piedmont Poetry Journal and elsewhere. The author has been a Pushcart nominee and over the years has been published in a few anthologies.

The author has been writing poetry since he was sixteen and lives in a small town near Albany, New York. He is retired from doing whatever he was doing before he retired.

His book, Mark the Dwarf is available on Kindle. https://www.amazon.com/Mark the Dwarf Jack D.Harvey Ebook

Share

Damn You All & No Mars Poems by Robin Ouzman Hislop

Damn you all

wild cooing of doves in distant branches
beyond the curtain drawn window
 in the darkened room
where he sits on the edge of the bed
frail & thin gently nodding to & fro
thinking progress be damned

nation states wear hoods
ghost riders in the sky stampede
the plains & piss in the oceans
the salmon from the rivers have gone
in what seas will they now spawn
& he is down by the riverside

down by the riverside	            where
he casts his line into its waters
waiting for it to tauten     the sudden
tug     the thrill electric of connection
the flick     the jerk      as a wriggling
sparkling life           glints in the light
sails through space to land at his feet

the poetic stance
oh not at all	damn you all


“No Mars”

return to the Jaguar Moon
                                           what is perpetuation
                                          one is many is everyone
                                          is everything is a person
                                           a matter of perspective
                              she alone will adorn the many	Jaguar Moon
 
evolution is but diversity
                                        it will always come again
                                       but sapiens are but rapiens
                                            now their remains

                 if the world should come again 	then come O Jaguar Moon

the sleek Brazilian jaguar does not in her aboreal gloom
distill so rank a feline smell as grishkin in a drawing room

who is grishkin	   O Jaguar Moon
when she’s feline	& we her prey
unless we outlive the day
                                  
                               her kiss that sips our blood like nectar

 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share

The Canyon de Chelly Poems by David Chorlton

The two poems draw on a trip through the northeastern part of Arizona and to our well known Canyon de Chelly, the jpgs are of some watercolous that are “abstractions” with the red rock landscape in mind that match what happens in the poems. David Chorlton

 



Canyon de Chelly


The rain turns around and begins

to flow back into the sky. A low cloud

grips a mesa with its talons

and pulls it from the surface of the Earth

revealing one more red rock canyon

filled with souls. The walls are marked by clawing

where they tried to climb out.

                                               History
curls up at the edges

and the open spaces tear apart as easy

as ripping up a treaty.

A dark heat settles over the land.

There are no ladders any more

to reach houses built into

the walls, but those between the houses

and the sky

                  remain in place

for access to join a hawk in flight.

Easy now to navigate

the cliffs, circle columns rising

from the stony ground, and balance

on the heat. To fly

and not be followed, settle high

where nobody can reach

and be a spirit leaving when

the body can’t hold on.





Navajo Landscapes

 
The road remembered glides

with no effort across

flat country that ends in a brushstroke dragged

along a sky soaked in water

where the weight of it

rests while the edges bloom into the land’s

imagination.

                   Rocks the ground

can no longer contain

stand up as landmarks for anyone

who needs to know

where they are going,

                                   but which

direction hardly matters.

The landscape’s inner life reveals

a kind of loneliness. It’s easy

to feel lost where the Earth arcs

and the sun is balanced

on its highest point

                              like the destination

at journey’s end, when the way

there is by holding

to the underside of a cloud

as it follows the broken yellow line

to infinity.

 
 

 
 
David Chorlton is a transplanted European, who has lived in Phoenix since 1978. His poems have appeared in many publications online and in print, and often reflect his affection for the natural world, as well as occasional bewilderment at aspects of human behavior. His newest collection of poems is Unmapped Worlds from FutureCycle, and The Bitter Oleander Press published Shatter the Bell in my Ear, his translations of poems by Austrian poet Christine Lavan

Share

Six Poems from EL PLAZO (THE DEADLINE) by Olga Muñoz. Translated by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Six poems from EL PLAZO (THE DEADLINE)

16.
Desapareceríamos todos si las abejas murieran. Por ahora somos cuatro: dos adultos y dos crías que cargar en brazos en caso necesario. Pronostican una marcha tranquila, aunque el zumbido nos alcance en las próximas jornadas. Como alimento llevamos la oscura miel de la familia, indigesta, dulzona. Los nuevos evitamos derramarla, ya que una gota perdida trae la maldición de confundir las criaturas propias. Sin olerla llegó el animalillo de nombre equivocado, en medio del camino.

16.
Were bees to die, we would all disappear. Right now we are just four: two adults and two cubs to carry in our arms if necessary. In spite of the buzz reaching us in the next few days, a peaceful march is predicted. We carry as food for the family our dark sickly sweet indigestible honey. As the newly arrived we take care not to spill a drop as a drop lost would curse us into confusing our own offspring. Not smelling the honey, a little animal with a wrong name appeared into the middle of the road.

17.
Volvemos a casa con la cría y el espacio se ha hecho redondo. Las elásticas paredes ceden a nuestras voces. Parece que el hueco estaba listo desde hace meses, pues cada objeto ocupa su espacio densamente. Sólo a la llegada nos percatamos. Despacio penetramos el aire, conseguimos traspasarlo para cobijar a los nuestros.

17. We return home with the cub into a space that has become round. The elastic walls recede with our voices. It seems the vacuity had been prepared for months, as each object occupies its own dense space. Only after arrival do we realize it as we slowly penetrate the air and manage to cross it to find a shelter for our own.

18.
No rodará, no caerá al vacío. No lo abrazará el aire, continente escueto al principio, península improvisada, isla final. Como en los trucos de magia, existen hilos invisibles, saliva que me ata a tres cuerpos y hace de mí una marioneta ciega.

18.
It will not roll nor fall into a void nor embrace the air, a bare continent at the beginning, an improvised peninsula, an island at the end. As with tricks of magic, invisible threads exist, saliva that ties me to three bodies like a blind marionette.

19.
Cada uno aguarda su turno para respirar. No nos vemos siquiera. Ocupamos salas de cristal con cuerpos transparentes, reflejados al azar. La gran mentira, el espejismo del aire. Mientras, las crías dormitan en la madriguera, repleta de oxígeno su sangre recién nacida.

19.
We each wait for our turn to breathe. We can’t even see each other. Our transparent bodies occupy glass rooms, randomly reflected. The mirage of air, a great lie. Meanwhile, the cubs are dozing snuggled close, their newborn blood full of oxygen.

20.
Escucha a su madre leer un cuento, la historia que lo espera al otro lado. Aún lo separan unos centímetros del designio. Un jabalí descompuesto en el bosque recuerda a ese niño alumbrado a la muerte. El deseo repetido de luna en luna, la tristeza rojiza del vacío. Mujer estéril que sueña al hijo con solo apartar la mano a tiempo.

20.
He listens as his mother reads a story, a story that waits for him from the other side. Yet still a few centimeters separate him from his fate. A rotting boar in the forest resembles the birth of the child born to death. The same desire passed from moon to moon, the reddish sadness of emptiness. A barren woman who dreams her son with only the withdrawal of her hand on time.

21.
Encontraste el sedal entre la arena, lejos del lugar del sacrificio. Casi caíste, y con todo tu cuerpo –uñas, árbol, océano– preguntabas qué era ese hilo. Te dimos palabras precisas, las más adecuadas seguramente. Nos pierde la exactitud. Aún así, siguen muriendo los peces de asfixia, con ese mismo sedal de tus dedos.

21.
You found the fishing line in the sand, far from the place of sacrifice. You almost fell down, and with your whole body – nails, tree, ocean – asked what was that thread. We replied with precise words, surely the most adequate. Exactitude is our undoing. But still fish continue to die of suffocation, with that same thread from your fingers.

Olga Muñoz Carrasco is author of the books: La caja de música (Madrid, Fundación Inquietudes/Asociación Poética Caudal, 2011), El plazo (Madrid, Amargord, 2012), Cada palabra una ceniza blanca (Valencia, Ejemplar Único, 2013), Cráter, danza (Barcelona, Calambur, 2016), 15 Filos (Madrid, Cartonera del escorpión azul, 2021), Tapiz rojo con pájaros (Madrid, Bala Perdida, 2021) and Filo (unpublished). Her editorial work is linked to the Genialogías collection at the Tigres de Papel publishing house and the Lengua de Agua collective. She completed her doctoral studies in Philology in Madrid, USA and Peru, and is currently a professor and researcher at Saint Louis University (Madrid Campus). In Lima she published her monograph Sigiloso desvelo- The poetry of Blanca Varela (Pontifical Catholic University of Peru, 2007). She prepared Blanca Varela’s anthology Y todo debe ser mentira (Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2020) and in France she has just published her study Palabras para un canto. La escritura en espiral de Blanca Varela (Paris, Belin Éducation/Humensis, 2022). In recent years, her works have appeared in the field of Spanish-American and Spanish poetry. She is part of the research project “El impacto de la guerra civil española en la vida intelectual de Hispanoamérica” (“The impact of the Spanish civil war on the intellectual life of Latin America”) , which led to her book Perú y la guerra civil española. La voz de los intelecturales (Madrid, Calambur, 2013). She also teaches at the José Hierro Foundation (Madrid) and at the Diploma Course on Appreciation and Poetic Studies, Caracas (Venezuela).
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

Share

Review Press Release Gary Beck’s Double Envelopment Collected Poems by Robin Ouzman Hislop


 
Double Envelopment is a page poetry book. Available in paperback with a retail price of $14, ISBN: 978-1-910718-58-2. Published by Purple Unicorn Media.
 
 
Gary Beck has long been a contributor to Poetry Life and Times Artvilla.com over the last decade. In his recent collection of poems Double Envelopment, a collection in response to harsh conditions affecting many of our people, who only want a better future for their children, to quote the author, we already feature some of his poems under the title heading Liberty in Ashes. Beck is a prolific writer, his output over the years is awe inspiring. But what is notable about all his work is his unswerving adherence to style, a particular style, which he never varies from. And this is what is, in my view, one of the most intriguing factors about his works as a poet. It is of course an impeccable style crafted with an expertise at the medium he wishes to portray. His stanzas, often minimal are succinct and pointed directly at the critique he adopts. In fact it is true of most of his works that I have read they are a socio cultural critique viewed from many different perspectives, but always with a compassionate reflection towards the underprivileged and their hardships. Reading his work you follow stanza after stanza in a crisp terse deliberation, that superficially may look simplistically written but in fact are profound and more easily accessible in the form he reaches in them for the reader. Again Beck is a citizen of the USA and much, all in fact of his work centres around its socio cultural milieu. Yet his work is wider than that and finds an appeal and reach of a common humanity that we all embrace. It is a form of poetics that is highly original in its content, because at first glance you are forced to question is this poetry or merely a narrative prose. It is only as you follow the way he develops a theme leading it in its subject matter to deeper enquiry, that you begin to see the subtlety of turn in each stanza poem, of which he seems to have become an adapt of past master, rather easier to test than you might imagine, as when you would attempt to imitate one of his own renditions. Double Envelopment has recently been published and is available at…. http://www.purpleunicornmedia.com/double-envelopment-gary-beck.html

Urban Sight

The creaky, old homeless woman,
ravaged by unmet demands
pulls her cart of broken dreams
as she trudges unkind streets
that do not welcome outcasts,
concrete without compassion
for relics of once normal lives.

Removal

Winter winds blow harshly
on the abandoned homeless
marooned on city streets
‘til rain and snow drive them off,
no choice but to leave behind
cardboard signs imploring aid,
cardboard mattresses, cardboard blankets
decomposing from the torrent
that washes away the last hope
for primitive survival
before eradication.

Share and…

The great divide
between haves and have nots
is never wider
then at Christmas,
when the wealthy celebrate
on their super yachts
with epicurean pleasures,
while many huddle
in pubic housing
without heat, amenities,
each day a struggle
to endure poverty,
while only a few
can better the lives
of their disadvantaged children 

Gary Beck has spent most of his adult life as a theater director and worked as an art dealer when he couldn’t earn a living in the theater. He has also been a tennis pro, a ditch digger and a salvage diver. His original plays and translations of Moliere, Aristophanes and Sophocles have been produced Off Broadway. His poetry, fiction and essays have appeared in hundreds of literary magazines and his published books include 3 poetry collections, 14 novels, 3 short story collections, 1 collection of essays and 5 books of plays. Published poetry books include: Dawn in Cities, Assault on Nature, Songs of a Clerk, Civilized Ways, Displays, Perceptions, Fault Lines, Tremors, Perturbations, Rude Awakenings, The Remission of Order, Contusions, Desperate Seeker and Learning Curve (Winter Goose Publishing). Earth Links, Too Harsh For Pastels, Severance, Redemption Value, Fractional Disorder, Disruptions, Ignition Point, Resonance and Turbulence (Cyberwit Publishing. Forthcoming: Double Envelopment). Motifs (Adelaide Books). His novels include Extreme Change (Winter Goose Publishing). State of Rage, Wavelength, Protective Agency, Obsess, Flawed Connections and Still Obsessed (Cyberwit Publishing. Forthcoming: Call to Valor). His short story collections include: A Glimpse of Youth (Sweatshoppe Publications). Now I Accuse and other stories (Winter Goose Publishing). Dogs Don’t Send Flowers and other stories (Wordcatcher Publishing). Collected Essays of Gary Beck (Cyberwit Publishing). The Big Match and other one act plays (Wordcatcher Publishing). Collected Plays of Gary Beck Volume 1 and Plays of Aristophanes translated, then directed by Gary Beck, Collected Plays of Gary Beck Volume II and Four Plays by Moliere translated then directed by Gary Beck (Cyberwit Publishing. Forthcoming: Collected Plays of Gary Beck Volume III). Gary lives in New York City.
 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share

Gestation. A Poem by Bonnie Bostrom

Gestation


I want to capture a poem;
                   There are thousands swirling
				In my midnight room.

I stalked one into the kitchen
	Where it joined me for a graham cracker
And peanut butter sandwich (crunchy style)
		Along with a fistful of Fritos.

Back in bed,

One shared my pillow and asked ridiculous questions like—
		What is the first name of Aristotle?
And…..
			Why the hell do you keep doing this?
		
		I am in deep desire for the orgasmic climax
Of a poem sought and seduced
			I		nto a stand still
While these dervish lines flying 
			Around my room avoid me, yet tease with 
Flash glimpsed images. 

There is no satiety without the sentences lying
		Layer by layer on a page
				Like the blankets on this bed of torture
Where the very best my mind can muster
							Escapes 
				Before congealing into meaning.

I sift through a thousand partial pictures looking
			 		For that nascent combination of words
	That will condense, make sense and lead to
				Parturition 

Bonnie Bostrom has been writing poetry since she mastered cursive. She has published eight books, both solo and in collaboration: The WayShowers, Women Facing Retirement: A Time For Self-Reflection, Quicksilver Dreams, Buddha Nature of the Soutwest, Image & Word: A Dialectic, Born Crazy, Love, Always Love, and Duet. Born Crazy, a memoir, received an Eric Hoffer Finalist Award. She lives in New Mexico with her husband, Jim. Her website is www.bonniebostrom.com.

 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share

Mountain Bird and Loquat. A Poem by Richard L. Weissman

Mountain Bird and Loquat

Chinese mountain bird's white belly hungers for sweet,
the fragrant yellow loquat magnets him.
Steady perched midst fragile gnarled branches,
near enough to feed,
yet he wavers uncertain,
black eyes quick dart all round
ever mindful,
ever searching
lest he fall prey.
He longs for safety of nest
but loquat's aroma and sun-yellowed color again call.
Bravely he beaks through downy, red-blushed skin
emboldened by succulent, tangy sweet white-yellow flesh
he repeats until full.
Now soars skyward to home
readies for night
while broken, sun-yellowed loquat remains
exposed brown seeds weep ever earthward
sacrificial in dimmed light. 

 
 

 
Bio:
 
Richard L Weissman has written fiction since 1987.
In 2000, his theatrical play, “The Healing” was selected by Abdingdon Theatre for a staged reading Off-Broadway.
Richard is the author of two Wiley Trading titles. His second book, Trade Like a Casino was selected as a Finalist for the 2012 Technical Analyst Book of the Year Award.
 
In 2016, Mr. Weissman completed his historical novel in the tradition of magical realism, “Generations”.
 
In 2020 his poem, “Mountain Bird and Loquat” was selected as the grand prize winner of the Florida Loquat Literary Festival.
 
In addition to hosting, “In Our Craft or Sullen Art” – a biweekly poetry radio talk show, Richard participates in live spoken word events throughout the U.S. https://richard-weissman.com/
on Facebook: @magicalrealismnovels
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share

Native American Poems translated by Michael R Burch

Cherokee Travelers' Blessing I
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will extract the thorns from your feet.
Yet a little longer, we will walk life's sunlit paths together.
I will love you like my own brother, my own blood.
When you are disconsolate, I will wipe the tears from your eyes.
And when you are too sad to live, I will put your aching heart to rest.

***

Cherokee Travelers' Blessing II
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Happily may you walk
in the paths of the Rainbow.

                  Oh,

and may it always be beautiful before you,
beautiful behind you,
beautiful below you,
beautiful above you,
and beautiful all around you
where in Perfection beauty is finished.

Set to music by Patricia Falanga, a compiler of American music

 ***

Cherokee Travelers' Blessing III
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May Heaven’s warming winds blow gently there,
where you reside,
and may the Great Spirit bless all those you love,
this side of the farthest tide.
And wherever you go,
whether the journey is fast or slow,
may your moccasins leave many cunning footprints in the snow.
And when you look over your shoulder, may you always find the Rainbow.

 ***

Sioux Vision Quest
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.

***

Native American Travelers' Blessing
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us walk respectfully here
among earth's creatures, great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.

***

Native American Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Help us learn the lessons you have left us here
in every leaf and rock.

***

Cherokee Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As I walk life's trails
imperiled by the raging wind and rain,
grant, O Great Spirit,
that yet I may always
walk like a man.

This prayer makes me think of Native Americans walking the Trail of Tears with far more courage 
and dignity than their “civilized” abusers.

 ***

Cherokee Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.

Published by The Cherokee Native Americans and A Hundred Voices

***

Native American Warrior’s Confession
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh my love, how fair you are—
far brighter than the fairest star!

***

Native American Proverbs

 When you were born, you cried and the world rejoiced.
Live your life so that when you die, the world cries and you rejoice.
–White Elk, translation by Michael R. Burch

The soul would see no Rainbows if not for the eyes’ tears.
–Native American saying, translation by Michael R. Burch

 A brave man dies but once, a coward many times.
–Native American saying, translation by Michael R. Burch

A woman’s highest calling is to help her man unite with the Source.
A man’s highest calling is to help his woman walk the earth unharmed.
–Native American saying, translation by Michael R. Burch

Speak less thunder, wield more lightning. 
— Apache proverb, translation by Michael R. Burch

The more we wonder, the more we understand. 
— Arapaho proverb, translation by Michael R. Burch

Beware the eloquence of the rattlesnake's tail. 
— Navajo saying, translation by Michael R. Burch

The rattlesnake's tail is eloquent. 
— Navajo saying, translation by Michael R. Burch

Adults talk, children whine. 
— Blackfoot proverb, translation by Michael R. Burch

Don’t be afraid to cry: it will lessen your sorrow. 
— Hopi proverb, translation by Michael R. Burch

One foot in the boat, one foot in the canoe, and you end up in the river. 
— Tuscarora proverb, translation by Michael R. Burch

Our enemy's weakness increases our strength. 
— Cherokee proverb, translation by Michael R. Burch

We will be remembered tomorrow by the tracks we leave today. 
— Dakota proverb, translation by Michael R. Burch

The heart is our first teacher. 
— Cheyenne proverb, translation by Michael R. Burch

Dreams beget success. 
— Maricopa proverb, translation by Michael R. Burch

Knowledge interprets the past, wisdom foresees the future.  
— Lumbee proverb, translation by Michael R. Burch

The troublemaker's way is thorny. 
— Umpqua proverb, translation by Michael R. Burch

 What is life?
The flash of a firefly.
The breath of the winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
—Blackfoot saying, translation by Michael R. Burch 



Michael R. Burch
is an American poet who lives in Nashville, Tennessee with his wife Beth and two incredibly spoiled puppies. He has over 6,000 publications, including poems that have gone viral. His poems, translations, essays, articles, letters, epigrams, jokes and puns have been published by TIME, USA Today, BBC Radio 3, Writer’s Digest–The Year’s Best Writing and hundreds of literary journals. His poetry has been translated into 14 languages, taught in high schools and colleges, and set to music by 23 composers, including two potential operas if the money ever materializes. He also edits www.thehypertexts.com, has served as editor of international poetry and translations for Better Than Starbucks, is on the board of Borderless Journal, an international literary journal, and has judged a number of poetry contests over the years.
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share
Share