A Late Night Poem About Morning 3 Poems by Kushal Poddar

A Late Night Poem About Morning 

Instead of pasting Goodmorning!
on your lips and ripping out mine
at the first urge to breathe we discover
sending pics.

You send a photo of a strand of my white 
on the black pillow case. A white cane
for a blind lane and for the piers dark with
wetness, water rippling, a few river gulls,
all tide in my mind. Sun walks in my head,
and its sweat beads explode, startle 
our alley cat, pregnant and sad 
as if it already knows the fate of its kittens. 

In a Landscape of Red, White and Grey

The red balloon moon 
keeps the boat afloat.
Snow steps into the slate.

Dream hands over its 
mutinous pamphlets 
to the flesh and drags 
its cold gnawed feet 
towards the ferry.

Now a wind will chase the shine. 
Now I'll wake up with 
a mouthful of slogans 
and "Bella Ciao" stuck in my glottis.

Thirteen Dogs' Piss Mark This Block

The dayspring birds surround silence,
now almost blind, now bewildered
and looking for the home all go in the end
to begin again.

The street lights still burn. The early
tramlines connect the horizon
with the broad mouth of the junction. 
One mad man seeks for the moon beams
last seen electric on these long metals. 
From his left hand hangs a brown teddy 
wrapped in a thin plastic. The locality 
is demarcated by thirteen dogs' piss.
They ask him who he is, and that he doesn't know.

Kushal Poddar ‘The Circus Came To My Island’, ‘A Place For Your Ghost Animals’, ‘Understanding The Neighborhood’, ‘Scratches Within’, ‘Kleptomaniac’s Book of Unoriginal Poems’, ‘Eternity Restoration Project- Selected and New Poems‘ and ‘Herding My Thoughts To The Slaughterhouse-A Prequel’. Find and follow him https://www.amazon.com/Kushal-Poddar The author of ‘Postmarked Quarantine’ has eight books to his credit. He is a journalist, father, and the editor of ‘Words Surfacing’. His works have been translated into twelve languages, published across the globe.
Twitter- https://twitter.com/Kushalpoe

Transfigured Face. Bilingual Poems from Spanish by Ángel Huerga

(i.)

don’t want		not to go		don’t want
can’t		not be		no
dancing to this blood divides
sequences dreams cloud by cloud
enclosed behind fingers		last night
crossed the pavement on the corner
perplexed to see you again on the screen
as if someone had been silhouetted against the sky
or a bulldozer had piled up all the light of the slowness as it passed through

(i.)

no quiero 			no ir 		no quiero
no puedo 		no estar 	no
bailar en esta sangre divide 
secuencia el sueño nube a nube
enrejado entre dedos			anoche
crucé la acera	justo en la esquina
perplejo al re-mirarte en la pantalla
como si hubiera ido surgiendo alguien en lo alto
o una excavadora hubiera apilado toda la luz de lo lento al pasar
(ii.)

where you touch is not mine		i just want
you to be an other		willing to explore something new
perhaps what used to be constant 	may explode into shared fire 		
the helipad where we used to get dressed
i just want		the fuel of breath	breath		breath
to flare up

(ii.)

donde tocas no es mío		pretendo	
que seas otro		para algo nuevo que explorar
quizá explosione en incendio común	   lo que solía ser constante
la helisuperficie donde solíamos vestirnos
solo pretendo 		que sea brote
el combustible de respirar	respirar	respirar
(iii.)

he kept on talking about movies
amenabar		juliette binoche		cary grant
alice in wonderland
[alice’s adventures under ground]
sit down		tie my shoes
he pretended to fly like an airplane 	    with his arms outstretched 
north by northwest
get on your knees 		why are you crying?
did I tell you not to go? 

[I have all your pictures and emails.
And don’t tell me you have no father, ‘cause I know he goes by Arturo and 
he’s a delivery man.
I have all the information needed for the danse macabre to start.
Will you please take off your t-shirt?]

(iii.)

hablaba de cine
amenabar		juliette binoche		cary grant
alicia en el país de las maravillas
[las aventuras de alicia bajo tierra]
siéntate			átame los cordones
imitaba el vuelo de un avión		con los brazos extendidos
con la muerte en los talones
ponte de rodillas			¿por qué lloras?
¿te he dicho yo que no puedes irte?	

[Tengo todas tus fotos y tus correos. 
Y no me digas que no tienes padre porque sé que se llama Arturo y que 
es repartidor de café. 
Tengo toda la información necesaria para que empiece la danse macabre. 
¿Puedes subirte la camiseta?]
(iv.)
                                                       to the seasoned traveller
                                                       a destination is
                                                       at best
                                                       a rumour

the real issue is 
structure
how to locate the narrative line that allows for a beamline beneath the door
we’re talking about infinite degrees of freedom here
you can rotate it
but
it’ll remain in the same place
do we know the rules? who’s up or down? who’s at the steering wheel?
we can look for (all the) tracks in the carpet
the traces they left we left		a return covenant	       quizá
but
blah blah blah 		blah blah blah
line = broken line
we retrace our steps and nothing is familiar nothing
which crossbars will be forded		by our caesura?

(iv.)
                                                   para el viajero con experiencia
                                                   un destino es 
                                                   en el mejor de los casos
                                                   un mero rumor

en el fondo 
se trata de la estructura
de localizar la línea narrativa que deje la línea de luz bajo la puerta
hablamos con un grado de libertad infinito	aquí
puedes rotarlo una mil veces	
pero
sigue en el mismo sitio mismo
¿sabemos las reglas?	¿quién sube/baja? ¿quién sigue al volante?
podemos buscar (todas) las huellas en la alfombra
huellas que dejen dejemos		un pacto de vuelta		       maybe
pero
bla bla bla 		bla bla bla
línea = línea rota
re-trazamos los pasos	 y nada familiar nada
¿qué travesaños vadeará		nuestra cesura?
(v.)

helicopter. beach. he was walking alone. sometimes we need just one reason to quit. 
an aim over which the skin can be spread. it was just a breeze. smell of newly purchased salt. 
as if uncovering waves. why create such a stir. walking. crime against public health. 
remote database access. they landed. they escorted him. from both sides. just in case. 
in view of the risk. in the line of duty. 

(v.)

helicóptero. playa. caminaba solo. a veces basta con una razón para huir. 
un objetivo en el que extender la piel. solo era brisa. olor a sal recién comprada. como destapar olas. 
por qué tanto revuelo. caminar. delito contra la salud pública. acceso remoto a todos sus datos. 
aterrizaron. le acompañaron. a ambos lados. por si acaso. por si el peligro. en cumplimiento del deber.
(vi.)

transfigured face
head and floor separated by a trickle of blood
the gaze walled by an animal silence 

do you believe in life or death?
in life, definitely

both the fall and the body embalmed by the blasting
until the parquet floor pattern is reached

what is it that remains after the last anchoring?

face down he expects something to move
the start of a sob, or a void, or a question
or a delay as abrupt as an ending

(vi.)

se desvive la cara 
un hilo de sangre separa cabeza y suelo
un silencio animal cubre de pared la mirada

¿crees en la vida o en la muerte?
en la vida, por supuesto

la detonación embalsama caída y cuerpo
hasta el patrón del parqué

¿qué permanece en el último anclaje?

bocabajo espera algún movimiento
un principio de llanto o de vacío o de pregunta
o una espera tan simple como un final

Editor’s Note: The latter two poems were performed at the online venue Transforming with Poetry
8/1/21. by the author. See Facebook page.

Ángel Huerga (León, 1971) has collaborated in literary magazines such as Nayagua (Fundación Centro de Poesía José Hierro, nº 33), Solaria, Siete de Siete.net, and Las hojas del foro, as well as in the book of essays Poetas asturianos para el siglo XXI (Ed. Trea, 2009). Currently, he attends the Camaleones en la Azotea poetry workshop in Madrid, Spain, where he is based, and has contributed to the release of the a4rismos cardboard book edition (Fundación Sindical Ateneo 1º de Mayo y Taller de Poesía Camaleones en la Azotea, 2022).

He is a lyricist for Asturian-based band Fantástico Mundo de Mierda (FMM) (https://fantasticomundodemierda.bandcamp.com/), which has released the following albums: New Software (Lloria Discos, 2005), La Furia del Fin (Algamar Producciones, 2013), and La Fortaleza (self-released, 2018).

Additionally, he has contributed to translating into English some sections of the following works: El genio austrohúngaro. Historia social e intelectual (1848-1938), by William M. Johnston (KRK Ediciones, 2009), and “In bello fortis”: la vida del teniente general irlandés Sir William Parker Carrol (1776-1842), by A. Laspra and B. O’Connell (Fundación Gustavo Bueno, 2009).

Three Poems Excerpts from Wrappings in Bespoke Collected Poems by Sanjeev Sethi

Asafetida

Investing emotions when other operating levers exist, 
loving without the privilege of parenthood is an essay
in emptiness. In some eyes, I can see myself. I’m inured 
to their throes. Come, let us camouflage grief in girdles 
of guffaw. Let this be our memory.

You and I inhaled prescriptions scried by sources beyond 
our breath. By then, my sight was misted by the smoke 
of your sticky tune. As with passive smokers, we nip and 
sometimes nurse. An opisthograph on love is not enough: 
lived lives have other needs. 


Allopatry

There was a phase, longish period when I read,
I scrived but didn’t put it in print. Tick-tock of 
my pendulum was on a cerebrational mode. 
Like a bodhi of sorts, I built a blindstory, 
quieter than all the calm there is. College 
friend, a bureaucrat, called. My apodictic 
response was to share not show-off. While 
cutting off, his har-de-har translated as loser. 

Marionette

In the statuary of my branular orb, your figurine shines the sharpest.
When fate conspires to have us face to face, you bring to naught 
the herringbone fabric I primp your mannequin with. I like the layers 
I pad you with: you’re you, plus my decoupage. This suits our setting.
The dominion of physical distance invigorates our weal with you 
chirking best inside me, heedful of my heart as your homestead. 

Sanjeev Sethi has authored seven books of poetry. His latest is Wrappings in Bespoke (The Hedgehog Poetry Press, UK, August 2022). He has been published in over thirty countries. His poems have found a home in more than 400 journals, anthologies, and online literary venues. He edited Dreich Planet #1, an anthology for Hybriddreich, Scotland, in December 2022. He is the joint winner of the Full Fat Collection Competition-Deux, organized by Hedgehog Poetry Press, UK. In 2023, he won the First Prize in a Poetry Competition by the prestigious National Defence Academy, Pune. He was recently conferred the 2023 Setu Award for Excellence. He lives in Mumbai, India.
 
X/ Twitter @sanjeevpoems3 || Instagram sanjeevsethipoems

5 sonnets from the poetry of R.W.Haynes

1]

The Knife and the Retreat

One awaits the knife, not that that
Is all that dramatic, cathartic, or just.
But anticipation can miss surprise in the dust
And there it pops up, wagging its hat.
And that’s the great crisis right then, of course,
That jolt of suddenly being unprepared
To cope with emotion one had never cared
To consider might land with unexpected force.
“I’d rather be a Stoic,” old Wordsworth might say,
His teeth clamping down on his old corncob pipe,
“Than be clotheslined to whimper and to gripe
While my sweet fantasies evaporate away.”
Now retreat and recover, live, do not die.
Be that imagined hermit, lonely by the Wye.


2]

The Cliffside Stroll

Her sonnets struggled along the cliffside path,
Shells and flowers tracking her aimless way,
As a dark spirit followed in shadows of the day,
And blue jays whispered, choking back their wrath.
But the bright sun vanquished in the blue sky,
And earthquakes held themselves in control
As she nibbled wafers and prayed for his soul
A little, and watched the hungry seagulls fly.
Below her, breakers gnashed at the rock,
And old prayers ascended upward as mere mist,
And memory quietly reft how they’d been
One sweet time, never to come again,
Since they’d looked at each other and kissed.
But now the jays can resume their clamor
And earthquakes swing their devastating hammer.


3]

Barks

So there is madness in exaggeration
And some cold, bold sanity, too.
Get unexcited by unthinking silence
Till the dogs start barking madly at you.
They know, these dogs, what’s in your mind.
They hear everything, and they’re not blind.
They smell all the aromas of violence
And long for the bite of imagination.
It is the bark of time that philosophy
Avoids waking us with to keep us free
From madness and unleashed disorientation,
One kind of wisdom, our mortal enemy.


4]

Last Conversation

Do we mix admiration and regret
For prudence managed half-heroically?
For half-blind pleasure felt half-painfully?
Ha ha, no paradise has come here yet,
Nor has a fatal drama played for us
With gestures, shouts, soliloquies,
Devastating recognitions—no, none of these
Has come, no, no bother, no fuss.
One turns away, right, when warning lights
Blink in the guts, and one’s breathtaking act
Of false control works to distract
Destructive impulse as it wildly fights.
And, O you craven philosophic Judas,
You let the grinning Fates come burn and loot us.


5]

The Quicksa-a-a-and of Laughter

One cannot keep writing sonnets.
			Tennessee Williams

The double-Debbie’s dud dude did
What he could and whenever he could
And sped sometimes up to no damn good,
And they all laughed hard wherever they hid,
Laughing like lobsters with haha like crows,
In musical moonlight uttering chuckles and snorts
And torrents of turbulent hilarious sports
In musical starlight until the sun rose.
“The operation of masks,” he nervously spoke,
“Is best done by women, whose all-wily wits
Confound men’s arguments and logical fits
Like music the mad game of mirror and smoke.
Get away, Cassandra!” he shrieked in agony.
“All right, brother—have you no faith in me?” 

R. W. Haynes, Professor of English at Texas A&M International University, has published poetry in many journals in the United States and in other countries. As an academic scholar, he specializes in British Renaissance literature, and he has also taught extensively in such areas as medieval thought, Southern literature, classical poetry, and writing. Since 1992, he has offered regular graduate and undergraduate courses in Shakespeare, as well as seminars in Ibsen, Chaucer, Spenser, rhetoric, and other topics. In 2004, Haynes met Texas playwright/screenwriter Horton Foote and has since become a leading scholar of that author’s remarkable oeuvre, publishing a book on Foote’s plays in 2010 and editing a collection of essays on his works in 2016. Haynes also writes plays and fiction. In 2016, he received the SCMLA Poetry Award ($500) at the South Central Modern Language Association Conference In 2019, two collections of his poetry were published, Laredo Light (Cyberwit) and Let the Whales Escape (Finishing Line Press). His Latest collected works are Heidegger Looks at the Moon (Finishing Line Press 2022 ) The Deadly Shadow of the Wall (finishing Line Press 2023)

Press. Excerpts from Seasons in the Sun. Winter’s Breath 3 Poems by Annest Gwilym

Days like this to be read as honey

For the child I never had
    I would give you: the honeydrip of low sun on the horizon; a cold that sugar-coats mountain tops, collides cells and atoms; all the tree-lined hours of your dreams; a moonsuck and sunstruck clock stuck at youth; four seasons in a day. In my witchery I would line up jars of bright starshine on your windowsill; conjure Caravaggio days, raining pomegranate seeds; trap it all in amber. And if you ever lived, you could live it too.
First published in the PK Project Quixotic Travellers, December 2018. Also published in Caught in the Net, November 2019. In the Immensity of Night
    Things with invisible hands unlatch the doors unseen Creep on silent feet around my floating bed Tap their long, strong nails on my wooden headboard Whisper poetry in my sleep which evaporates at dawn A crinkle of leaves gathers at the base of the bed While the sea laps at my front door lost and miles from home Baby crabs with tiny pincers knock, want to enter The herons are watching as gulls tear candy-floss clouds Outside is dangerous, static-filled inside is better I pull the duvet under my chin I think I’ll stay here
Winter’s Breath
    Winter’s breath is snow-dust prophecy, humus and moss-scented ache of leaf mould from autumn on the floor. Under the cold, clear fire of stars its wind corrugates the sea’s iron in the silent meadows of the night. Winter’s woods are antlered, dark, fox-sharp, full of long, wolfish shadows that follow you home. Its eye is pale, glaucous; air salted with frost, whose sharp proboscis probes every crack and crevice. Winter is a black and white country. The old know this: it strips flesh from trees, flowers, bones.

Click on Image to view large:

https://carreg-gwalch.cymru/seasons-in-the-sun-3008-p.asp

Annest Gwilym is the author of three books of poetry. Surfacing (2018) and What the Owl Taught Me (2020), were both published by Lapwing Publications. What the Owl Taught Me was Poetry Kit’s Book of the Month in June 2020 and one of North of Oxford’s summer reading recommendations in 2020. Annest has been widely published in literary journals and anthologies, both online and in print, and placed in several writing competitions, winning one. She was the editor of the webzine Nine Muses Poetry from 2018-2020. She was a nominee for Best of the Net 2021. Her third book of poetry – Seasons in the Sun – was published by Gwasg Carreg Gwalch in September 2023 and was Poetry Kit’s Book of the Month in November 2023 as well as being one of their Christmas reading recommendations. She has been nominated for the Wales Book of the Year Award 2024/Gwobr Llyfr y Flwyddyn 2024. Seasons in the Sun is available from Amazon and other places. It is also available from all bookshops in Wales.

When the Messiah Comes poems from Aieka by Daniela Ema Aguinsky Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

i.

La foto de mi abuela el día de su casamiento

Sé que no lo deseabas
pero lo hiciste.
El buen chico judío asignado
no resultó
tan buen chico.

Pasé tu edad
no me casé con el mío.
Lo deje ir lejos
una noche de luna
en la terraza
tomó mi mano y dijo

no me gustan las chicas
con las uñas pintadas.

Las mías
eran rojas
y dejaban marcas
en las paredes de su intestino.

A veces recuerdo al goy
de la fábrica de máquinas de coser
gritaba tu nombre
en la cueva privada de su boca.

Alegre
soprano de interiores
fósforo
en una caja húmeda
durante un corte de luz

vos empezás a irte
yo recién estoy llegando. 

i.

The photo of my grandmother on her wedding day

I know you didn't want to
but you still did.
The assigned good Jewish boy
did not turn out to be
such a good boy.

I am past your age
I didn't marry mine.
I let him get away
a moonlit night
on the terrace
he took my hand and said

I don't like girls
with painted nails.

Mine
were red
and left marks
on the walls of his intestine.

Sometimes I remember the goi*
from the sewing machine factory
he screamed your name
in the private cave of his mouth.

Cheerful
indoor soprano
a match
in a wet match box
when there is a fuse

you begin to depart
I'm just arriving.


* Goi (non Jewish boy)

ii.

Palimpsesto

Me tiré ácido
me raspé la piel
y me escribí encima.

Abajo quedaron huellas
los textos que no llegaron
al canon de mi existencia.

Que vengan los cabalistas
los estudiantes de Talmud
voy a desplegarme sobre la mesa,
una escritura sagrada.

Desnúdenme con cuidado
rastreen los indicios
discutan el estado original
de esta mujer borrada.

ii.

Palimpsest

I threw acid on myself
scraped my skin
and wrote on it.

Traces were left below
the texts that did not make it
to the canon of my existence.

Let the Cabalists come
students of the Talmud
I'm going to spread myself on a table,
a sacred script

Undress me with care
track the signs
discuss the original state
of this erased woman.

iii.

Las copas están hechas para romperse

Lo sé
desde que mi abuela guardaba la vajilla
de su abuela, en un aparador especial
que nunca se abría
por lo delicadas que eran
esas copitas verdes de tallos finos como lirios
capacidad mínima, brillantes.

Nada ameritaba
perturbarlas
de su estado decorativo
los nietos no le habíamos dado
una jupá, un compromiso, un nacimiento.
No le habíamos dado nada.

Pero mi abuela sabía mejor que nadie
que las copas
están hechas
para romperse:

van a quebrarse
mientras lavás los platos
o estallar contra el piso cuando levantás la mesa
un día que estás sobrepasada
o se le van a caer a tu nieta, dentro de veinte años,
cuando se mude sola a su primer departamento.

Van a resistir
como las personas viejas resisten
hasta quebrarse
un día cualquiera de sol.

iii.

GLASSWARE  ARE  MADE TO BE BROKEN

I know
since my grandmother put away the crockery
of her grandmother, in a special sideboard
she never opened
because of how delicate they were
those little green glasses with thin stems like lilies
bright in miniature capacity 

Nothing was worth
disturbing them
from their ornamental state     
grandchildren hadn´t give her
a chuppah*, an engagement, a birth. 
We hadn't given her anything.

But my grandmother knew better than anyone
that glassware
are made to be broken

they are going to break
while you wash the dishes
or explode on the floor when you ´re clearing the table
stressed out
or your granddaughter will drop them in twenty years´ time
when she moves into her first apartment alone.

They will resist
as old people resist
until breaking
any sunny day.

* chuppah: a Jewish wedding

iv.

                Cuando venga el Mesías van a curarse todos los enfermos
                     pero el tonto va a seguir siendo tonto.
                      Refrán Idish

Cuando venga el Mesías

y reconstruyan el Tercer Templo
no quiero estar arriba
mirando a los hombres rezar
en círculos que cantan y bailan
mientras mujeres charlan
y chicos gritan.

Cuando venga el Mesías
no quiero estar arriba
con el humo de los sacrificios
abajo los sacerdotes entran
y salen como amantes
pronunciando
el nombre sagrado.

Cuando venga el Mesías
y todos retornemos a la tierra
quiero estar en la tierra de este mundo.

iv.

                   When the Messiah comes, all the sick will be cured.
                        but the fool will remain a fool.
                         Yiddish saying

When the Messiah comes

and they rebuild the Third Temple
I don't want to be above
watching men pray
in circles singing and dancing
while women chat
and children shout

When the Messiah comes
I don't want to be above
with the smoke of sacrifices
the priests entering below
and exiting like lovers
pronouncing
the sacred name.

When the Messiah comes
and we all return to earth
I want to be on the earth of this world.

v.

Teléfono fijo

Mis papás me dieron un teléfono fijo
la línea está incluída dijeron
tenelo por las dudas
y quedó en el piso

cuando suena, rara vez
sé que son ellos
(nadie más tiene el número)
me siento en el sillón
espero tres tonos y atiendo

a veces una noticia terrible otras
una invitación para almorzar
lo único fijo este teléfono.

v.

Landline

My parents gave me a landline
the line is paid for they said
keep it just in case
and it stayed on  the floor

when it rings, rarely
I know it's them
(no one else has its number)
I sit on the couch
I wait three rings and answer

sometimes terrible news other times
an invitation for lunch

The only fixed thing this phone. 

Daniela Ema Aguinsky (Buenos Aires, 1993) is a writer and filmmaker based in Argentina. She Directed the shorts Virtual Guard, Hurricane Berta, 7 Tinder Dates, and several others. She published Amante japonés, Aieka (2023) and Terapia con animales (2022) in Argentina, Mexico and Spain, book that won The National Poetry Prize Storni in 2021. She is also the spanish translator to the California based poet Ellen Bass; Todos los platos del menú (Gog & Magog, 2021). Twitter: laglu Instagram: laglus

 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

The Kingdom of Chaos Poems by Scott Thomas Outlar

Silver Primroses & Golden Strigiformes Planted by the Curb

Carrying your own 
          dead body
                back to its grave
      in a dream
                 then happening upon
          an expired owl
                              stricken & smashed
                        in the street

Ominous signs
        along Five Forks Trickum
            birth into
                patterns of indigo 
                                  & scarlet wildflowers
                       
Spirit animals
             taking a dive
       before rush hour fevers
                        commence
        
    learn to sip
              from the parched throat
        of roadkill brunch

eating the 
        organs
   of our own
               totem


Stomach Lining

I came to eat the lies you coin

and serve them back half bitter
across the divide of tables turned

I didn’t ask for this evil eye

it was forced down my throat from the jump
been begging for a bulimic leap ever since


Spells of the Stoic Pewter 

& I will
        set you (free) here
    to be made safe by the wizard / window
                                                 (fly, birdie)
               black obsidian
                     gray of mind & beard
             wise & dangerous
                     streaked/laced down the middle
                                    balanced of accord
                                           (harmony 
                                                  & likewise
                                               rhythm)

you are the melody of a soft glow


Lament of Prey

Hello to all the hawks
who have yet to have their fill,
& the vultures, too,
waiting for what’s left over.

Spoiled minds & spoiled hearts
lead to spoiled guts,
but it seems to be
that’s what nature intended
in this twisted realm
of divided time & space.

Dog eat dog
isn’t even the worst part;
it’s flesh unto flesh
in the fire.

Goodbye to all the dreams
that forgot how to conquer,
& the visions still
yet to crystallize in cancer.

Rotten bones & rotten marrow
flow in rotten rivers,
but that’s the taste
acidic blood delivers
when signs of sickness
flash neon & electric in the night.

Tail chase tail
isn’t the end of the story;
it’s a snake that never sheds
the fade to black.


Kingdom of Chaos

We don’t want your money,
just your soul
on a silver platter
served to order
for our warm feast
while we spit out your raw famine.

We don’t want your respect,
just your energy and time,
just your mind
numbed
to the frequency
of propagandized pestilence.

We don’t want your love,
just your heart
bled dry
as every vein
withers in the winter wind
while our chalice remains
ever full to the point of overflowing.

We don’t want your vote,
just your faith
that such a course of action
can actually influence
the order in which our puppets
dance to a song of chaos
upon the public stage.

We don’t want your salute,
just your obedience,
just your hands
kept where we can see them
while your feet continue marching
to the drumbeat of our wars.

We don’t want your laws,
just your land,
just your culture,
just your customs,
just your heritage,
just your traditions
snuffed out
beneath the global kingdom
collectivized
at our command. 

 
 

 
 
Scott Thomas Outlar is originally from Atlanta, Georgia. He now lives and writes in Frederick, Maryland. His work has been nominated multiple times for both the Pushcart Prize and Best of the Net. He guest-edited the Hope Anthology of Poetry from CultureCult Press as well as the 2019-2023 Western Voices editions of Setu Mag. He is the author of seven books, including Songs of a Dissident (2015), Abstract Visions of Light (2018), Of Sand and Sugar (2019), and Evermore (2021 – written with co-author Mihaela Melnic). Selections of his poetry have been translated and published in 14 languages. He has been a weekly contributor at Dissident Voice for the past nine years. More about Outlar’s work can be found at 17numa.com

Earth Puzzle,St. Petersburg in January,You Celebrate Your Birthday While I Have a Religious Experience, 3 Poems by James Croal Jackson

Earth Puzzle


We think completing the jigsaw 
depicting Earth will complete us, but 
4 AM we float in half-consciousness,
hoping to realign our orbit, still aimed 
into vastness, a jumbled mess on the
floor. Even the dog snores. Earlier, 
Disco ran across our tarot cards, shuffling 
a wrangled meaning into fate. The Hermit. 
The Star. The Hanged Man. I try to string 
together half-correlations. I want to drink 
more. I open the window and inhale.
I look into the dark and wonder 
how we can piece it all together.


St. Petersburg in January


maybe it is not seeing-eye dogs training 
in the grass I pass or the street vendors
selling sunglasses tamales and watercolors
or the waves that touch a difficult nerve
which snap me into a more relaxed reality
or the toaster-oven croissant at the French
bakery on Ocean Avenue but the cranes
that lift off skyscrapers in the heavy wind
that make me want to punch real estate
developers in the jaw or somesuch non
sensical violence bear trap tourist trap
somewhat Floridaesque my happy life
on blast it is dynamite at a luxury
construction site this weekend


You Celebrate Your Birthday While I Have a Religious Experience


Learning how to swim– 
can’t say I haven’t
counted hours stars 
float in the night infinite 
darkness I cannot claim 
sanctity within us. You point
to Orion like a familiar
neighbor like I would point 
to a passing thought or ripple 
believing it significant 
as the moment passes. 

James Croal Jackson works in film production. His most recent chapbooks are Count Seeds With Me (Ethel Zine & Micro-Press, 2022) and Our Past Leaves (Kelsay Books, 2021). Recent poems are in Stirring, White Wall Review, and Vilas Avenue. He edits The Mantle Poetry from Pittsburgh, Pennsylvania. (jamescroaljackson.com)

Share