Six Poems from EL PLAZO (THE DEADLINE) by Olga Muñoz. Translated by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Six poems from EL PLAZO (THE DEADLINE)

16.
Desapareceríamos todos si las abejas murieran. Por ahora somos cuatro: dos adultos y dos crías que cargar en brazos en caso necesario. Pronostican una marcha tranquila, aunque el zumbido nos alcance en las próximas jornadas. Como alimento llevamos la oscura miel de la familia, indigesta, dulzona. Los nuevos evitamos derramarla, ya que una gota perdida trae la maldición de confundir las criaturas propias. Sin olerla llegó el animalillo de nombre equivocado, en medio del camino.

16.
Were bees to die, we would all disappear. Right now we are just four: two adults and two cubs to carry in our arms if necessary. In spite of the buzz reaching us in the next few days, a peaceful march is predicted. We carry as food for the family our dark sickly sweet indigestible honey. As the newly arrived we take care not to spill a drop as a drop lost would curse us into confusing our own offspring. Not smelling the honey, a little animal with a wrong name appeared into the middle of the road.

17.
Volvemos a casa con la cría y el espacio se ha hecho redondo. Las elásticas paredes ceden a nuestras voces. Parece que el hueco estaba listo desde hace meses, pues cada objeto ocupa su espacio densamente. Sólo a la llegada nos percatamos. Despacio penetramos el aire, conseguimos traspasarlo para cobijar a los nuestros.

17. We return home with the cub into a space that has become round. The elastic walls recede with our voices. It seems the vacuity had been prepared for months, as each object occupies its own dense space. Only after arrival do we realize it as we slowly penetrate the air and manage to cross it to find a shelter for our own.

18.
No rodará, no caerá al vacío. No lo abrazará el aire, continente escueto al principio, península improvisada, isla final. Como en los trucos de magia, existen hilos invisibles, saliva que me ata a tres cuerpos y hace de mí una marioneta ciega.

18.
It will not roll nor fall into a void nor embrace the air, a bare continent at the beginning, an improvised peninsula, an island at the end. As with tricks of magic, invisible threads exist, saliva that ties me to three bodies like a blind marionette.

19.
Cada uno aguarda su turno para respirar. No nos vemos siquiera. Ocupamos salas de cristal con cuerpos transparentes, reflejados al azar. La gran mentira, el espejismo del aire. Mientras, las crías dormitan en la madriguera, repleta de oxígeno su sangre recién nacida.

19.
We each wait for our turn to breathe. We can’t even see each other. Our transparent bodies occupy glass rooms, randomly reflected. The mirage of air, a great lie. Meanwhile, the cubs are dozing snuggled close, their newborn blood full of oxygen.

20.
Escucha a su madre leer un cuento, la historia que lo espera al otro lado. Aún lo separan unos centímetros del designio. Un jabalí descompuesto en el bosque recuerda a ese niño alumbrado a la muerte. El deseo repetido de luna en luna, la tristeza rojiza del vacío. Mujer estéril que sueña al hijo con solo apartar la mano a tiempo.

20.
He listens as his mother reads a story, a story that waits for him from the other side. Yet still a few centimeters separate him from his fate. A rotting boar in the forest resembles the birth of the child born to death. The same desire passed from moon to moon, the reddish sadness of emptiness. A barren woman who dreams her son with only the withdrawal of her hand on time.

21.
Encontraste el sedal entre la arena, lejos del lugar del sacrificio. Casi caíste, y con todo tu cuerpo –uñas, árbol, océano– preguntabas qué era ese hilo. Te dimos palabras precisas, las más adecuadas seguramente. Nos pierde la exactitud. Aún así, siguen muriendo los peces de asfixia, con ese mismo sedal de tus dedos.

21.
You found the fishing line in the sand, far from the place of sacrifice. You almost fell down, and with your whole body – nails, tree, ocean – asked what was that thread. We replied with precise words, surely the most adequate. Exactitude is our undoing. But still fish continue to die of suffocation, with that same thread from your fingers.

Olga Muñoz Carrasco is author of the books: La caja de música (Madrid, Fundación Inquietudes/Asociación Poética Caudal, 2011), El plazo (Madrid, Amargord, 2012), Cada palabra una ceniza blanca (Valencia, Ejemplar Único, 2013), Cráter, danza (Barcelona, Calambur, 2016), 15 Filos (Madrid, Cartonera del escorpión azul, 2021), Tapiz rojo con pájaros (Madrid, Bala Perdida, 2021) and Filo (unpublished). Her editorial work is linked to the Genialogías collection at the Tigres de Papel publishing house and the Lengua de Agua collective. She completed her doctoral studies in Philology in Madrid, USA and Peru, and is currently a professor and researcher at Saint Louis University (Madrid Campus). In Lima she published her monograph Sigiloso desvelo- The poetry of Blanca Varela (Pontifical Catholic University of Peru, 2007). She prepared Blanca Varela’s anthology Y todo debe ser mentira (Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2020) and in France she has just published her study Palabras para un canto. La escritura en espiral de Blanca Varela (Paris, Belin Éducation/Humensis, 2022). In recent years, her works have appeared in the field of Spanish-American and Spanish poetry. She is part of the research project “El impacto de la guerra civil española en la vida intelectual de Hispanoamérica” (“The impact of the Spanish civil war on the intellectual life of Latin America”) , which led to her book Perú y la guerra civil española. La voz de los intelecturales (Madrid, Calambur, 2013). She also teaches at the José Hierro Foundation (Madrid) and at the Diploma Course on Appreciation and Poetic Studies, Caracas (Venezuela).
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

Route Signs. Poems by Javier Gil Martin Translated from Spanish by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop


FIRST TERRITORY

        child eats crying
        child cries eating 
        in animal concert
	                
                     Blanca Varela

Lips that you have not used to kiss
little feet you haven't walked on yet
eyes which see just a foot from your face
hands you still don't know are yours
only
crying, hunger and sleep
and some furtive smile
but now comes life
beautiful Guille,
and  kisses will come and your steps
and your eyes will see to the end of the horizon
you will know your hands, and how to handle them
but don't forget, my child,
that crying, hunger, sleep
were your first territory.

PRIMER TERRITORIO 

    niño come llorando llora comiendo niño en animal concierto Blanca Varela
Labios que no has usado para besar, pequeños pies con los que no has caminado todavía, ojos con los que ves a solo un palmo de tu rostro, manos que aún no sabes que son tuyas; apenas solo llanto, y hambre, y sueño, y alguna sonrisa furtiva; pero ahora llega la vida, hermoso Guille, y los besos vendrán, y tus pasos, y esos ojos verán al final del horizonte, y sabrás de tus manos, y sabrás manejarlas, pero no olvides, mi niño, que llanto, hambre y sueño fueron tu primer territorio. [Scars will come, my son...] Scars will come, my son and they will mark your body but do not let them scare you because they will be  your private dialogue with the world a way to know you are alive  full of past and full of present. [Sobrevendrán cicatrices, hijo...] Sobrevendrán cicatrices, hijo,   y marcarán tu cuerpo,    pero que no te asusten pues serán    tu diálogo privado con el mundo,   una forma de saberte vivo    colmado de pasado y de presente.  [The many things you discover every day...] The many things you discover every day.  How to lean out with your clean eyes  to this world full of sorrows,  how to lean out and not soil everything  with prejudices, fixations and miseries, how will we do it without you telling us  which path to take, which way,  without us telling you “This way yes, this way no, eat slowly,  try not to stain your vest, shut the door, brush your teeth...”. [Cuántas cosas descubres cada día...]  Cuántas cosas descubres cada día.  Cómo asomarnos con tus ojos limpios  a este mundo cargado de pesares,  cómo asomarse y no ensuciarlo todo  de prejuicios, esquemas y miserias,  cómo lo haremos sin que tú nos digas  qué vereda tomar, por qué camino,  y no nosotros los que te digamos:  “Por aquí sí, por aquí no, come despacio,  intenta no ensuciar tu camiseta,  cierra la puerta, lávate los dientes...”.  NOT BEFORE Wake up when the light lets you look at your toys NO ANTES Despierta cuando la luz ya te permita ver tus juguetes. [In addition to paying our pensions...] In addition to paying our pensions, it is expected of you, children, (at least by poets) a word that illuminates the world. Like innocent little prophets you sleep peacefully you don't know yet our secret assignment. [Además de pagar nuestras pensiones...] Además de pagar nuestras pensiones, de vosotros se espera, hijos, (al menos los poetas), una palabra que ilumine el mundo. Como pequeños profetas inocentes, dormís tranquilos, no conocéis aún nuestra secreta encomienda. [How I wish my errors were of value to you...] How I wish my errors were of value to you a sort of hereditary apprenticeship —I´ve a whole string of these to give you— but only your own errors with their taste of blood between the lips will be of some use to you, if at all; most will be irreparable and useless, like a toy forgotten in an attic. [Ojalá mis errores os valieran...] Ojalá mis errores os valieran como un aprendizaje hereditario —de eso tengo una ristra para daros—, pero solo vuestros errores, con su sabor a sangre entre los labios, os servirán de algo, si es que os sirven; la mayoría serán irreparables e inútiles como un juguete olvidado en un desván.

Javier Gil Martin (Madrid, 1981). With a degree in Spanish Philology from the UAM, he is professionally dedicated to subtitling and literary proofreading and passionately to reading and editing, mainly poetry. He has coordinated, together with good friends, several literary collections. In 2020 he founded the publishing project “Cartonera del escorpión azul” and since 2006 he coordinates the “Versos para el adiós” section of Adiós Cultural magazine. As an author, he has published Poemas de la bancarrota (Ediciones del 4 de agosto, Logroño, 2015), Poemas de la bancarrota y otros poemas (Espacio Hudson, Argentina, 2018), Museo de la intemperie (Ejemplar Único, Alzira, 2020) & Museo de la intemperie [II] (Cartonera Island, Tenerife, 2022). His “Route Signs” is a section of the latter.

 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

The would-be sculptor of muses. A Poem by Fabrice B. Poussin

The would-be sculptor of muses

Ether comes to be in the bright light
it makes auras like so many living hosts
to chase the others as if to mate.

In awe of the unknown phenomenon
the maker of miracles seeks a solution
to make a wonder from such soft chaos.

A silent symphony emerges in a waltz
particles of a curious matter embrace
swirling in a gentle cyclone.

Pondering the unexpected spectacle
magician in his dreams he is still
waiting for the only moment in time. 

Perhaps then he will be the great master
holder of the secret he has been seeking
when at last the creation becomes his muse. 

 
 

 
 
Fabrice B. Poussin teaches French and English at Shorter University. Author of novels and poetry, his work has appeared in Kestrel, Symposium, The Chimes, and many other magazines. His photography has been published in The Front Porch Review, the San Pedro River Review as well as other publications. Most recently, his collection “In Absentia,” was published in August 2021 with Silver Bow Publishing.
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

MOURNING DAD & Poems by Strider Marcus Jones

MOURNING DAD

he is decomposed
from a bramble rose
now-
his thorns
of storms
drow,
foetal curled
in the underworld
faerie peat without plough.

is it fun
with all those comical
musical
jacketed jesters-
or primplum
suitedrun
by posh ancestors-
doing the same this and that
to keep your spirit level flat
with docile protestors
wired to silicon investors.

i bought this new fedora hat
in whitewashed Mijas
to be my own brown
Romany
see as-
let them face their ignominy
when i wear it here in town-
like an un-shoed horse
from the roadgorse
prancing right
through their moral less light
brim slanted defiantly down
eyes outsider brown.

is it no Left or Right there.
do you have your chair
to sit in.
can you smoke your pipe
gathering stars in its clouds at night
thinking thoughts in nothing.
do you still use words
to help wingless birds
or is it silent
to the violent
fermenting fear
when the truth comes near
just like here.

 
THROUGH TALL WINDOWS

 
in late afternoon meadows

low light sketched your shadows

in Mucha pose

while I watched

through tall windows.


opening doors

footsteps on floors

all the clocks

in the house stopped

in the sundial

of your smile-

 
then prying phones

became postponed

and dissolved the blocks

of being drones

in dosed

apartments

opening closed

compartments.

 
more Bogart and Bacall

in Key Largo,

or The Poet by Vettriano-

in the hall,

we took Hopper’s painting off the wall

with its stark stress

heart of darkness.

 
Us

 
we are composed

out of the fate of stars

a light dark light so old

and tuned that regards

most of Us as Other

peasants

who are clothed

without privileged presents

to burn wood in cracked stoves

under crumbling cover.

stitched to Their time

we entwine

in our own interpretation

of this spinning station.

only burlesque bright skies

and the iris flowers of abandoned eyes

can change the fixed views

of a selfish landscape

into united hues

of equal state.

our reality is broken-

we are the hosts

and ghosts

who have been stolen

the violated tokens

of corporatist totems

screen greed being traded

and invaded

then beaten for protesting by police

working for the Thief.


BABYLON'S BOHEMIAN BOUQUET


i like the way
some words you say
go against gravity
and linger in the air
when you've gone.
sad or fair,
they blow away
this dungeons dark oblivion,
and water me with wisdom
like a soft shawl
with scents and sounds
that i wrap around
my senses come what may-
you give it all,
and love abounds
in Babylon's bohemian bouquet.
like butterflies
in druid grey skies,
the fragility
of eternity
ripples with uncertainty,
but doesn't woo, then waver in your eyes.
it's steady gaze
seduces praise,
then fondles and savours
loves succulent flavours,
like innocent alibis.

Strider Marcus Jones – is a poet, law graduate and former civil servant from Salford, England with proud Celtic roots in Ireland and Wales. A member of The Poetry Society, his five published books of poetry https://stridermarcusjonespoetry.wordpress.com/ reveal a maverick, moving between cities, playing his saxophone in smoky rooms. He is also the founder, editor and publisher of Lothlorien Poetry Journal https://lothlorienpoetryjournal.blogspot.com/

His poetry has been published in the USA, Canada, Australia, England, Scotland, Ireland, Wales, France, Spain, Germany; Serbia; India and Switzerland in numerous publications including: Dreich Magazine; The Racket Journal; Trouvaille Review; dyst Literary Journal; A New Ulster; Impspired Magazine; Literary Yard Journal; Piker Press; oppy Road Review; Cajun Mutt Press; Rusty Truck Magazine; Rye Whiskey Review; Deep Water Literary Journal; The Huffington Post USA; The Stray Branch Literary Magazine; Crack The Spine Literary Magazine; The Lampeter Review; Panoplyzine Poetry Magazine; Dissident Voice.
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

A Fucked up Life. A Poem by Vera Moreno

A fucked up life

living in Zurich to work in a small town
working in a small town to live in Zurich

everything for
a small retirement benefit

everything for
tomorrow´s future



every single morning the alarm o´clock

                                 the train leaves at 6.09

                                 the train leaves at 6.09


teaching three modules when the rest of teachers

teach two

wishing to change that


                          and as the cuckoo, open your beak,
                          open your beak, but nothing changes

getting up again
taking the same seat at 6.05

sleeping on the same train seat
on the way to work
sleeping standing
on your way back 

                to yawn at the wrong timing
                to yawn at the wrong timing

getting to the small town exhausted
getting  back to Zurich      more  than exhausted

knowing that today is a piece of gold for 
the retirement benefit, the retirement benefit
the precious  golden retirement benefit
cooking not so much ´cos the lack of sleeping

 DON´T DREAM
                                                         DON´T DREAM much
                                                         DON´T DREAM
                                                         DON´T DREAM much

a fucked up life
a fucked up life

living in Zurich to work in a small town
working in a small town to live in Zurich

having a reduced future for
a little retirement benefit in Switzerland

                             having a reduced morning
                             to sleep or not to sleep
                             to sleep or not to sleep
                             never dreams, never dreams
                                             sleeping on a train, sleeping on a train 
                                                but never do it, but never do it       in class
                            
Can´t- get - out, can´t get out, can´t get out

                             from the clock, 		from the cow, 
                             from the knife,  		from the cheese
                             from the Swiss       	fucking snow,
                             				fucking snow, 
                             					           can´t get out
                             from fucking Switzerland
                             				
							from fucking Swiss 
							white clean tyranny.



Vera Moreno
from The broken bodies´ fitness center
César Simón Poetry Award 2019

Vera Moreno (Madrid, 1972). A multifaceted writer, teacher, rhapsodist, and cultural activist. She loves performance and videopoems.

She holds a Master Degree in Artistic, Literary and Cultural Studies from the Autonomous University of Madrid; and a Sociology and Political Sciences Degree from the Complutense University of Madrid. She also did Women´s studies at Utrecht University in NL.

In 2013 she was recognized as a New Voice by the feminist publishing House Torremozas (Madrid). Vera Moreno was published by Amargord publisher in a double poetry book called The whole orange (La naranja entera) in 2016. Three years later, she won the César Simón poetry reward at the University of Valencia with the poems book called The broken bodies´ fitness center (El gimnasio de los rotos). Next year a new book is coming.

Some of her texts and poems have been translated into Dutch, Esperanto and English.

As a cultural activist she created in 2001 a innovative cultural radio space of one minute lenght called Europe for Culture on Europe FM national radio station. In 2012 Vera Moreno designed and coordinated participative literary events called Literary Moondays (Lunes literarios) at the Rivas city hall – centro cultural del ayuntamiento de Rivas, and co-founder of the poetry channel on youtube Poesía a domicilio / Poetry delivery, with the great Dominican poet Rosa Silverio (2021).
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Video Poems of Guadalupe Grande RIP 1965 – 2021

Muñoz Sanjúan Cantos : & : Ucronías
Collages de Miguel Ángel Muñoz Sanjuán a partir de su libro Cantos : & : Ucronías (Calambur 2013). Animación, Guadalupe Grande. Dirección: Juan Carlos Mestre.
 

 
EXODUS & CIA
Dibujos de Miguel Ángel Muñoz Sanjuán a partir de su libro :Memorical-Fractal (Calambur, 2017). Realización y animación, Guadalupe Grande
 

 
Luz Pichel, Tra{n}shumancias
Video poema de Guadalupe Grande a partir del libro Tran{n}shumancias, de Luz Pichel.
 

 
«Poemas del Mediterráneo» con Guadalupe Grande
 

 
Sanse, ‘La Ciudad de la Poesía’, llora la muerte de Guadalupe Grande
 

 
I HAVE A DREAM
Videopoema de Guadalupe Grande sobre fotografías y texto de la autora.
 

 
JARRÓN Y TEMPESTAD
Poemas visuales y texto de Guadaupe Grande.
 

 

“Hotel para erizos” de Guadalupe Grande 23 May 2016 Guadalupe Grande presenta dos poemas inéditos.

 

Guadalupe

Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.

In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.

In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.

***

Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.

Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli Arabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.

En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.

En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real. En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.

 

No hubo tiempo para hacerle el homenaje que merecía y que hubo que posponer a 2021 por las medidas sanitarias. Ayer, de forma repentina, fallecía la poeta madrileña Guadalupe Grande, directora del Centro de Estudios de la Poesía José Hierro de San Sebastián de los Reyes, una tragedia inesperada que el municipio lamenta profundamente.

Pinceladas biográficas

Nacida en Madrid en 1965, hija de los poetas Francisca Aguirre y Félix Grande, y nieta del pintor Lorenzo Aguirre, Guadalupe Grande creció entre versos y pinturas que marcarían su trayectoria.

Licenciada en Antropología Social, comenzó su andadura como poetisa, ensayista y crítica literaria, publicando los poemarios “El libro de Lilit” (Premio Rafael Alberti, 1995), “La llave de niebla” (2003), “Mapas de cera” (2006) y “Hotel para erizos” (2010); además de antologías, traducciones, ensayos y reseñas literarias.

En el ámbito de la edición y la gestión cultural trabajó en diversas instituciones, mientras, desde los primeros años 2000, se mantenía al frente del Centro de Estudios de la Poesía (CEP) José Hierro de Sanse.

Defensora de la educación en las artes y humanidades, desde el CEP hizo todo lo que estuvo en su mano para volver a situar la poesía en primer plano: con actividades y talleres abiertos a toda la población y especialmente a la gente joven, dando continuidad al programa televisivo Tertulias Poéticas en Canal Norte, con la promoción de los Premios Nacionales de Poesía José Hierro y de Poesía Joven Félix Grande, y con nuevos proyectos, algunos de los cuales germinaron digitalmente durante el confinamiento y esperaba relanzar en los próximos meses.

La reinvención del CEP

El pasado mes de marzo, con la entrada en vigor del confinamiento, Guadalupe Grande tuvo que reinventar la actividad del CEP para dar continuidad a la labor de divulgación de la poesía que se hace desde él.

Así, el presente curso arrancó con el lanzamiento online de varios talleres que se han mantenido hasta entrado el mes de diciembre. Y en otoño también se empezó a consolidar la iniciativa #PoesíaEnCasa, un espacio surgido durante el confinamiento y que ella misma editaba -recuperando poemas recitados por sus autores del archivo de CNTv-, para el que proyectaba la grabación de nuevas entregas con poetas de varias generaciones, iniciativa en la que la acompañarían los poetas Óscar Martín Centeno y Pepe Ramos; contenidos para revitalizar “La ciudad de la poesía” en la que nunca dejó de creer.

También la poesía visual, de la que Guadalupe Grande era un magnífico exponente, figuraba entre sus planes para el próximo curso. Y con ella, el homenaje a su vida y obra que no pudimos llegar a hacer y que dejamos pendiente.

www.laciudaddelapoesia.org

LAKE TITICACA. A Poem by Lorraine Caputo

 LAKE TITICACA

I.
The fuchsia-orange sun
  is cresting the Eastern cordillera
Its colors seep through muslin clouds
  & sheen upon the icy lake


II.
Across the altiplano between
  maroon worn-ribbed mountains
    & bright turquoise waters

Shaggy-roofed adobe homes
  land parceled by stone walls
In swampy pastures graze
  sheep & llama, cows &
    long-haired donkeys

The weekly market at
  Benemerita Zepita
Pollera-skirted women sit upon
  dwarf grass, surrounded by
    their herds of livestock

Beyond the distant shores
  of Titicaca the snowy
    Andes horizon


III.
On this bank of the deep
  cerulean lake edged with marshland
A woman, child to back
  tends her sheep

Totora boats anchor
  amidst golden-green reeds
A small boy beats
  fresh-plowed earth
    with a hoe

On the far side
  dark copses speckle
    parch hills
Ghostly into the clouds rises
  that snow-capped range  

Wandering troubadour Lorraine Caputo is a documentary poet, translator and travel writer. Her works appear in over 250 journals on six continents; and 18 collections of poetry – including On Galápagos Shores (dancing girl press, 2019) and Escape to the Sea (Origami Poems Project, 2021). She also authors travel narratives, articles and guidebooks. In 2011, the Parliamentary Poet Laureate of Canada honored her verse. Caputo has done literary readings from Alaska to the Patagonia. She journeys through Latin America with her faithful travel companion, Rocinante (that is, her knapsack), listening to the voices of the pueblos and Earth. Follow her travels at: www.facebook.com/lorrainecaputo.wanderer or https://latinamericawanderer.wordpress.com.
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Go Forward & Elephant Riding. Poems by Maki Starfield


Go Forward


The book I got for the first time was the Bible
"In the beginning was the word..."
I was attracted to this word

Adam and Eve met in this world and the human world began
Even if the stories of those two people are over, our life will not end

From yesterday to today
Connected like a horizon
I will move from today to tomorrow

Upon this heaviness…
O wind, go forward!

In the heart,
Let's change the darkness of the Bible
Into sparkling stars

Endlessly flowing, spreading
My words before it


Elephant Riding


I experienced elephant riding in Thailand for the first time
Raising his nose, the elephant opened the sweaty nose widely
Just before I was about to leave
I put the money in the nostrils at once.
The elephant took it and handed it to his master.

Obeying him, the elephant just carried the next customer
and started walking out
Held by the reins by his master
The elephant doesn’t think about running away from him

Goodbye
This is the first time I met him, and I should think I will not meet him again
But I don’t need any kiss from him

Goodbye

Maki Starfield

Poet, painter and translator.Born in Ehime, Japan, 1972. MA from Sophia University, studying International business management and TESOL in Canada. She recently has published in the second poetry collection, In Love A Sound. https://immaginepoesia.jimdofree.com
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share