An Orderly Parade. A Video Poem by Antonio Martínez Arboleda

Antonio_Martínez_Arboleda Antonio began his career in language teaching at the Instituto Cervantes and the University of Leeds in 1998. One year later he introduced his module on Spanish Politics (‘Spain: Political Decentralisation –El Estado de las Autonomías– and Integration into Europe’) and started to teach Spanish in an Economic and Business context.

Antonio is involved in a variety of artistic activities including poetry (Transforming with Poetry, 100,000 Poets for Change and Poesía Indignada), poetry translation and music. He is the author of the book of poems Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess) (2015, Diego Marín) and directed the video collection of Spanish poetry Las flechas de Artemis (The Arrows of Artemis) in 2016.

Share

Sur Mama and other Poems by Luz Pichel Translated from Castellano and Gallego

Editor’s Note: although we include the originals in this text, to introduce the poems of Luz Pichel, she is a Galician poet, a region in Spain with its own language (Gallego) which although bears similarities to Spanish (Castellano) is strikingly different. Luz Pichel mixes both languages in her work, but we as translators, have translated both into English, (apart from the little French ditty On The Bridge of Avignon in the first poem) hence the footnotes will often indicate the original Gallego scripts in the texts.

(1.)

the south mama maría

i did not take you to the south nor to the southern station so you could see floor 0
floor 1 floor 2 the general view 1 prices maps tickets tours
southern pages news the such a pretty cross

I have to go one summer with you to the heavens to see the southern
cross mama
the south in all the languages of the world your name
mother in all the stars in all
the ways of milk
in our lovely rude tongue mother 2
south in french listen well sur la table 3

a girl opened on the sacrificial table 4

sur le pont d’avignon
l’on y danse l’on y danse

sur-face
what do they make?
who makes the south?
who builds the south?
who profits from the south?
who profits?
5

les beaux messieurs font comme ça
et puis encore comme ça

(bang bang bang
a piggy gesture)
sur le sable 6 the cobra of fear crawled
on the sand he left engraved his SS

the general view mama these will be the plots of memory
l’on y dance tous en rond

les militaires font comme ça
(bang, bang bang
a homicide a child)
et puis comme ça
les beaux messieurs e les militaires

the building of the south mama patricia mare mâe 7
our south their south les belles dames

les belles dames dansent
elles font comme ça
et puis encore comme ça

the south mama eva mamá álvaro rafa guadalupe francisca
rosalía alfonsina federico emily luis
chámase mamá manuel
mamá manuela/
where your migrant shins grew
skinny on the sacrificial table
8

one day we will go all together there to the south mamai
they still have to see us dance on the cobra’s SS
e puis encore 9 dance
we’re all going to be prima ballerinas mama
noelina

the musicians will do like this like this like this
and still again if it is the case like this another time / comme ça
10

**
vista xeral 1
na nosa lingua ruin bonita nai 2
on the table 3
sobre da mesa do sacrificio abríase a rapaza aquela 4
que fan?
quen fai o sur?
quen constrúe o sur? quen aproveita o sur?
quen se aproveita? 5
on the sand 6
mother mama 7
onde medraron as túas canelas migratorias
fracas na tabla do sacrificio 8
and then again 9
e os músicos farán así e así e así
e despois aínda si es caso outra vez así/ comme ça 10

(1.)

el sur mamá maría

al sur no te he llevado ni a la estación del sur para que vieras planta 0
planta 1 planta 2 vista xeral los precios los mapas los tickets los recorridos las
páginas del sur las noticias la cruz tan guapa

he de ir un verano contigo al cielo a ver la cruz del sur mam
el sur en todas las linguas do mundo tu nombre
de madre en todas las estrellas en todas
las vias de la leche para que veas
na nosa lingua ruín bonita nai
sur en francés escucha bien sur la table

sobre da mesa do sacrificio abríase a rapaza aquela

sur le pont d’avignon
l’on y danse l’on y danse

sur–face
que fan?
quen fai o sur?
quen constrúe o sur? quen aproveita o sur?
quen se aproveita?

les beaux messieurs font comme ça
et puis encore comme ça

(bang bang bang
un gesto guarro)
sur le sable se arrastraba la cobra del miedo
sobre la arena dejaba grabadas sus eses

vista general mama estas serán las eras de la memoria
l’on y dance tous en rond

les militaires font comme ça
(bang, bang bang
un homicidio un niño)
et puis comme ça
les beaux messieurs e les militaires

construcción del sur mamá patricia mare mâe
el nuestro el de ellas les belles dames

les belles dames dansent
elles font comme ça
et puis encore comme ça

o sur mamá eva mamá álvaro rafa guadalupe francisca
rosalía alfonsina federico emily luis
chámase mamá manuel
mamá manuela/
onde medraron as túas canelas migratorias
fracas na tabla do sacrificio

un día vamos a ir todas juntas allá hasta el sur mamai para que sepas
aún nos han de ver danzar sobre la ese de la cobra e puis encore danzar
vamos a ser todas unas bailarinas de primera mamá noelina

e os músicos farán así e así e así
e despois aínda si es caso outra vez así/ comme ça

(2.)

I give you a herb
you said
inside a letter

take this leaf grandma I found it
it has dust
her name is luz 1

a tiny green thread an oval drawing
and the moon rolling down a rock
smell of orange blossom

this is called orange he said it is something to eat
I bought it at the cattle fair for you

a chick being hatched is not easy either
if there is no ear of wheat
if there is no waiting
if there is no space

some when they are hatched their roost is spoiled
they go

luz but the leaf has nerves covered
in dust but
do not then get confused but blow

the woman picked up an ear of wheat from the ground
an ear of wheat has little flour but
it will make sense

orange falls the moment you passed by
it rolls smells

I wanted to make a simple thing to give you
to give them
to give you
to make an old age
a death even
a thing like the spiral peel of an orange
unspoiled
(unlike the pedros´ baby girl
who came badly)
sometimes the peel is torn

take luz an orange look I found it in the air
and luz is not luz either
neither is a leaf that falls
– hayu hayuná hayunaí there! (someone celebrates something)

a woman on the door step gazes out
to far far away
her name was orange she peeled well she came out unspoiled
she had been learning simply to fall
in a spiral on herself

1. Light.

(2.)

te regalo una hierba
dijiste
dentro de una carta

toma esta hoja abuela la encontré
tiene polvo
se llama luz

un hilito verde un dibujo ovalado
y la luna rodando por una roca
olor a azahar

esto se llama naranja dijo es cosa de comer
en la feria la compré para ti

un pollito naciendo tampoco es fácil
si no hay espiga
si no hay espera
si no hay espacio

algunos cuando nacen se les rompe la casa
se van

luz pero la hoja tiene los nervios cubiertos
de polvo entonces
pero no confundirse pero soplar

la mujer recogía del suelo una espiga de trigo
una espiga de trigo poquita harina tiene pero
tendrá sentido

naranja cae en el momento en que tú pasabas por allí
rueda huele

yo quería hacer una cosa sencilla para darte
para darles
paro daros
hacer una vejez
una muerte incluso
una cosa así como la piel en espiral de una naranja
cuando se logra entera
(la niña de los de pedro no se logró tampoco
venía mal)
a veces se desgarra la piel

toma luz una naranja mira la encontré en el aire
y luz tampoco es luz
tampoco es una hoja que cae
— ¡hayú hayuná hayunaí allá! (alguien celebra algo)

una mujer en el umbral se asoma al otro lado
mira desde muy muy lejos
se llamaba naranja pelaba bien salía entera
había ido aprendiendo a caer sencillamente
en espiral sobre sí misma

(3.)

Babe take flowers to Chekhov´s grave
take a little branch
if you go to russia one day do that
you go and take flowers but there
when you grow up
a seagull at a beach give her flight
so when you go to russia you ask
do you know where´s Chekhov´s grave
it must have a painted sea bird

he went cold

she was the apple of his eye
she closed his eyes
wide open like
portals of a house without people
like a hot cross bun she crossed his eyelids
and she said to herself said told herself
I´ll go dad I´ll go leave
in peace
I ´ll go
even if it rains

then the little one put four
slices
of bread inside a bag
a small bottle of water only four of bread only
´cos it would get hard inside a bag
she started walking into the hill
without anyone seeing her
´cos it was not proper to wait to grow up
to go and put some flowers over a
grave in russia

(3.)

nena llévale flores a la tumba de chejov
llévale un ramito
si vas a rusia un día tú lo haces
vas y le llevas flores pero allá
cuando seas grande
una gaviota en una playa échala a volar
después vas a rusia preguntas
usted sabrá dónde la tumba de chejov
debe de tener pintado un pájaro marino

se quedó

ella era la niña de los ojos de él
le cerró los ojos
que los tenía así
portales de una casa sin gente
le hizo la cruz del pan sobre los párpados
y se dijo a sí misma dijo dijo para sí
he de ir papá he de ir marcha tranquilo
he de ir
aunque llueva

entonces la pequeña cuatro rebanadas
de pan en una bolsa
botellita de agua sólo cuatro de pan sólo
que se iba a poner duro en una bolsa
echó a andar monte adentro
sin que la viera nadie
pues no era del caso esperar a ser grande
para ir a poner unas flores encima de una
tumba en rusia

(4.)

harriet tubman was born araminta ross
maria was born agnieszka
norma was born conchita
fernán was born cecilia
pocahontas was born matoaka
álvaro was born álvar
raphaël was born rafita
hypatia of alexandria was born a martyr
annika was born anita
rachael was born raquel
andrzej naceu 1 andrés
christine was born george
carla was born carlos
lucas naceu lilia
mary shelley was born mary godwin
dolly naceu dolly non saíu / she never left
the roslin institute

1. was born

(4.)

harriet tubman nació araminta ross
maría nació agnieszka
norma nació conchita
fernán nació cecilia
pocahontas nació matoaka
álvaro nació álvar
raphaël nació rafita
hypatia de alejandría nació mártir
annika nació anita
rachael nació raquel
andrzej naceu andrés
christine was born george
carla nació carlos
lucas naceu lilia
mary shelley nació mary godwin
dolly naceu dolly non saíu / no salió nunca
del roslin institute

(5.)

harriet tubman rests her head lays it

on the train track and sleeps she leads ahead because she knows languages ​​understands the signs bears the beatings knows the underground rail ways and sees what cannot be seen and dreams what cannot be dreamt next to harriet all the others sleep over the track non return trips are long forests are very scary bugs and smugglers are very scary some countries are far too far they are so far away some mornings never reach a train station never never arrive they pass by in the darkness things look like bundles the ones who move carrying linen bags or with a little old lady on their shoulders they look like wolves mist on her palm a woman has written a verse in orange ink the train track is not a cosy pillow the cold doesn´t let you keep your ideas safe sleep and dream the message read the deeper the dream the farther it takes you little foreigner

(5.)

descansa a cabeza harriet tubman póusaa

na vía do tren e dorme ela vai por diante porque sabe linguas entende os letreiros aguanta os paus / los palos coñece os camiños de ferro sub da terra e ve o que non se ve e soña o que non se soña a caronciño / a la vera de harriet as outras dormen todas sobre da vía as viaxes sen retorno fanse largas as fragas / bosques meten moito medo meten medo os bichos e os estraperlistas algúns países están lonxe de máis / quedan tan tan lejos algunhas mañás / mañanas non chegan nunca á estación dun tren / no llegan nunca nunca pasan na escuridade as cousas semellan vultos os que se moven cargando con sacos de liño / lino ou cunha velliña ao lombo / una viejecita sobre los hombros semellan lobos néboa / niebla na man aberta ten escrito a muller un verso con tinta de cor laranxa a vía do tren non é unha almofada xeitosa / una almohada agradable no es la vía de un tren o frío non permite acomodar as ideas sen perigo / peligro durme e soña dicía a mensaxe o soño canto máis fondo máis lonxe te leva / más lejos te transporta extranxeiriña
 
 
Translations Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
Bio Photo. Luz Pichel & Amparo Arróspide. November 2017. Madrid.
 
 

 
 
Luz Pichel was born in 1947 in Alén (Lalín, Pontevedra), a tiny village in Galicia. Alén means “beyond” and also means “the beyond”. There she learned to speak in a language that could die but does not want to. Those who speak that language think that it is always others those who speak well.

She is the author of the poetry books El pájaro mudo (1990, City of Santa Cruz de la Palma Award), La marca de los potros (2004, XXIV Latin American poetry prize Juan Ramón Jiménez), Casa pechada (2006, Esquío Poetry Award ), El pájaro mudo y otros poemas (2004), Cativa en su lughar / Casa pechada (2013), Tra (n) shumancias (2015) and Co Co Co Ú (2017).
Part of her work Casa pechada was translated into English and Irish in the anthological book To the winds our sails: Irish writers translate Galician poetry, Salmonpoetry, 2010, ed. Mary O’Donnell & Manuela Palacios.

Neil Anderson translated into English Casa pechada. Several poems appeared in his blog (re) voltas; July, 2014.

Several poems from Casa pechada appeared in the American magazines SALAMANDER, No. 41, year 2015, and PLEIADES, vol. 36, Issue 2, p. 117, year 2016, in English translation by Neil Anderson.
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (Leeds University) .

 

Share

Press Release Perturbations Collected Poems by Gary Beck


 
 Perturbations
 
A poetry collection by
 
Gary Beck
 
For Immediate Release
 
Gary Beck’s new poetry book evokes concern about disruptions to the desire for a comfortable, prosperous, untroubled life, Perturbations leads us through all its gloriously chaotic uncertainties.
 
Perturbations is a 129 page poetry book. Available in paperback with a retail price of $11.99,  ISBN: 1941058701 and also in a Kindle version. Published through Winter Goose Publishing. Available now through all major retailers. For  information or to request a review copy, contact:
 
jessica@wintergoosepublishing.com
 

 
Perturbations. Gary Beck Amazon.com
 
Gary Beck has spent most of his adult life as a theater director, and as an art dealer when he couldn’t make a living in theater. He has 11 published chapbooks and 2 more accepted for publication. His poetry collections include: Days of Destruction (Skive Press), Expectations (Rogue Scholars Press). Dawn in Cities, Assault on Nature, Songs of a Clerk, Civilized Ways, Displays, Perceptions, Fault Lines, Tremors & Perturbations (Winter Goose Publishing). Rude Awakenings and The Remission of Order will be published by Winter Goose Publishing. Conditioned Response (Nazar Look). Resonance (Dreaming Big Publications). Virtual Living (Thurston Howl Publications). Blossoms of Decay, Blunt Force and Expectations will be published by Wordcatcher Publishing. His novels include: Extreme Change (Cogwheel Press), Flawed Connections (Black Rose Writing) and Call to Valor (Gnome on Pigs Productions). Sudden Conflicts (Lillicat Publishers). State of Rage will be published by Rainy Day Reads Publishing. His short story collection, A Glimpse of Youth (Sweatshoppe Publications). Now I Accuse and other stories will be published by Winter Goose Publishing. His original plays and translations of Moliere, Aristophanes and Sophocles have been produced Off Broadway. His poetry, fiction and essays have appeared in hundreds of literary magazines. He currently lives in New York City.
 
Winter Goose Publishing is an independent publisher founded in 2011. We are a royalty-paying publisher dedicated to putting out the best literature in prose, poetry and art; covering a variety of genres. For more information go to: www.wintergoosepublishing.com
 
 
Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop
Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop

Share

The Poetic Bond V11. Now at Amazon.com

The Poetic Bond VII

The Poetic Bond VII is now available on Amazon and elsewhere

PRESS RELEASE 17 NOV 17

GET YOUR COPY NEXT DAY FOR $19.99 ON AMAZON PRIME

Meet The Poets of The Poetic Bond VII

GET YOUR COPY NEXT DAY FOR £14.99 ON AMAZON PRIME

Previous Press Releases
 PRESS RELEASE 21 September, 2017   PRESS RELEASE 25 October, 2017
The Poetic Bond Poets’ Choice Award 31st March Press Release The Poetic Bond VII 1st March Press Release

Making a Poetic Bond – the ethos behind putting together the anthology

The process of selecting poems for publishing The Poetic Bond series is unlike any other in that there is no set plan as to what will be published. It depends on the themes which emerge from the pool of work submitted, or to put it another way, the poetic energy which comes together at this certain time and place.  Where themes emerge, patterns of energy harmonize, form bonds, connections, and these in turn lead to interconnected chapters, and the creation of a holistic volume, deeply connected with humanity, nature, and the universe.

“Poetry, both reveals and shares our humanity”  (Trevor Maynard, editor The Poetic Bond Series)

The following poets have been selected for The Poetic Bond VII – for more information click here Meet The Poets of The Poetic Bond VII
Amber Jimenez-Flores / Annel Bell Martin / April Fallon / Belinda DuPret /Betty Bleen / Melissa Bird / Diane Burrow / Chris Maynard / Christine Anderes / Cigeng Zhang / Darrell Wright / Deborah Nyamekye Denisa Parsons / Elaine Battersby / Fiona Sullivan / Bon (Bonnie) Flach / Flavia Cosma / Gil Franke / Kelli Gunn / Pamela Hope Deluca Price / Jane Johann / Joseph Simmons / Karen Henneberry / Karen Rothstein Kayla Matheson / Sajida Khan / Lee Landau / Lexene Burns /  Madeline Lipton / Lizzie La Pool / Tatjana Lončarec / Low Kwai Chee / Marcia Weber /Mariangela Canzi / Marie Youssefirad / Mustofa Munir / Nancy Scott / Pedro Cunha / Richard Glen Smith Robin Ouzman Hislop / Joseph Sinclair / Suzanne Askham / Nana Tokatli / Tom Sterner-Howe / Vensa Arsenic / Brian Walker / William DiBenedetto / Vi De Vries / Lynne Zotalis

Submission window for The Poetic Bond VIII opens March 2018

The Poetic Bond VI

 PRESS RELASE FOR THE THE POETIC BOND VI – CLICK HERE 

Meet The Poets of The Poetic Bond VI

The Poetic Bond Poets’ Choice Award 2017

THREE PRIZES OF $25

New, for 2017, The Poetic Bond is excited to announce that this year, not only will ALL poets selected for the publication receive two copies of the anthology; they will also be asked to vote for the three poems in the anthology which they find most engage and inspire them.

The poems that win the most votes, in a 1-2-3 preferential voting system, will receive an award of $25.  So, TO BE CLEAR, for 2017, The Poets of The Poetic Bond VII will select The Poetic Bond Poets’ Choice Award Winners for 2017.

The Poetic Bond Poets’ Choice Award Information and Process

VOTING HAS BEGUN, the result will be announced after publication.

The Poetic Bond V 

Click here for PRESS RELEASE 

OUT NOW.  The Poets for The Poetic Bond V (2015) are 

Amanda Judd, Belinda DuPret, Betty Bleen, Bonnie Flach, Bonnie Roberts, Brian McCully, Caroline Glen, Christine Anderes, Cigeng Zhang, Claire Mikkelsen, Clark Cook, Diane Wend, ER Davidson, Frances Ayers, Freddie Ostrovskis, Gilbert Franke, GK Grieve, Ian Colville, James Sutton, Jill Langlois, Joseph Simmons, Julie Clark, Kewayne Wadley, Leander Seddon,  Linda Mills, Marli Moreira, Nana Tokatli, Neetu Malik, Peter Alan Soron, Pushpita Awasthi, RH Peat, Robin Ouzman Hislop, Sonia Kilvington, Wendy Joseph, and William diBenedetto

Celebrating 5 yrs of Global Poetry

Click Here to see Meet The Poets of The Poetic Bond V 

$9.99

£7.99

Post and packing US $3.74, UK £4.01.  Please note, postage outside these area may be more expensive and further payment will be requested.  (For example, postage to Australia is $13.58).  For information contact poetry@trevormaynard.com

The Poetic Bond V

 

Why is a poem selected for THE POETIC BOND?

The submission process is unique in that choices for inclusion are made on the basis of emergent themes and congruency in the pool of work submitted; it is therefore also a snapshot of the poetry of NOW, seeking to capture the zeitgeist of the moment. 

THE POETIC BOND V

“It has been a joy to read all of you wonderful poets and thanks, once again, to you Trevor, for creating this bond and for including me in it.” Neetu Malik (PA, USA)

“I am forever grateful, Trevor, for your hard work. I know this project takes much professional/love time out of your personal time. Thank you!” Bonnie Roberts (AL, USA)

“I have been reading a lot of the work that has gone into the making of it & am very impressed with much of the execellently crafted writing” Robin Hislop (UK, artvilla.com)

“The poetry that fills this book is moving, deep and affirming … A beautiful publication that will rest on top of my favorite books of poetry.  Nicholas Chiarkas (WI, USA)

CLICK for Paperback WHOLESALE

Featured poets from The Poetic Bond I – V 

Cigeng Zhang  – is available by clicking   here

Christine Anderes – is available by clicking   here 

Gilbert A.Franke – is available by clicking  here  

GK Grieve – is available by clicking  here

MEET THE POETS

The Poetic Bond IV 2014

Click Here

The Poetic Bond III 2013

Click Here

The Poetic Bond II 2012

Click Here

The Poetic Bond 2011

Click Here 

Other works by The Poets of The Poetic Bond

All the Babble of the Souk by Robin Ouzman Hislop

The Watcher From The Beacon by Peter Alan Soron

Love, God and Country by James Hercules Sutton

All That’s Left by Rosalind Brenner

CLICK for Paperback WHOLESALE

BUY

The Poetic Bond III 

Buy US $9.99

Buy UK £7.99

The Poetic Bond II 

Buy US $9.99

Buy UK £7.99

The Poetic Bond

Buy US $9.99

 Buy UK £7.99

The Poetic Bond IV 

PRESS RELEASE 1 (Nov 2014)

PRESS RELEASE 2 (Jan 2015) 

Press copies available for review on .pdf, see press release

Retail copies available on AMAZON and elsewhere

Buy US 9.99

Buy UK £7.99

The Poetic Bond Series

If you order the entire collection – all six volumes of The Poetic Bond , you will qualify for the extra special offer of $59.99/£49.99.  So, for some of the best poetry of the last six years to come out of new media, social and professional networking, order now.

All Six Volumes of The Poetic Bond (US) $59.99

All Six Volumes of The Poetic Bond (UK) £49.99

NOTE: The collection will be delivered once The Poetic Bond VI is published. Postage in the UK and Europe is £8.95, in the US $10.05.  Postage outside these area may be more expensive and further payment will be requested.  For information contact poetry@trevormaynard.com

The Poetic Bond

Buy US $10.00

 Buy UK £7.00

Available worldwide

Meet the Poets of

The Poetic Bond 

2011

Click Here 

Spring 2017

The Poetic Bond VII

Opens for Submission 31 March, 2017

The Poetic Bond IV

Press Release 2 (Jan 2015)  and review copies click here 

The Poetic Bond IV

Wholesale and bulk orders click here

Poetry, Review, and Discuss

Interested in new poetry, why not join the LinkedIN group POETRY, REVIEW, and DISCUSS, check out the group ARCHIVE

 31st December, 2016, to 2nd February, 2017

29th September to 8th December, 2016

31st May to 14th September, 2016.

  Now available on pre-order “ECHOES IN THE EARTH”

a new collection by Poetic Bond Poet PUSHPITA AWASTHI, edited by TREVOR MAYNARD

  CLICK HERE FOR DETAILS 

PRESS RELEASE

GREY SUN, DARK MOON

The New Poetry Collection by Trevor Maynard

Introductory Offer, ends 30 November 2015

, $12.99 

 

, £9.99

 

Keep On Keepin’ On

 (2012)

Buy US $9.99 

Buy UK £7.99

Available worldwide

From a biscuit crumb on your lover’s lips, to the death of a Princess, to the formation of galaxies far, far away, human is our condition, life is our journey, and come agony, joy, or even world-weariness, life is for living, keep on keepin’ on.

Love, Death, and The War On Terror

We, the people, still meet each other, fall in love, and generate enough good in the world to counter and hopefully, in the end, overhaul the evil. The terrorists may murder, the soldier may die, but in the end, humanity has love, and love will conquer all.

A new edition of

Love, Death and The War on Terror 

will be released   in March 2016, and will include five new poems.

This edition will include the “Obama” Trilogy.

 All the Babble of the Souk by Robin Ouzman Hislop
Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop
Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop
Share

Robin Hislop Reads at University of Leeds His Poetry and Translations. Video Performance.

This video recording was made at University of Leeds on October 10th. 2017, it was introduced and presented by  Antonio_Martínez_Arboleda Principal Teaching Fellow in Spanish and poet.

The initial image can be enlarged to full screen size. The texts and accompanying images can be easily toggled to place according to requirements.

Below the video also is a link that gives a report and interpretation of the performance by students who attended.

The report is live at http://www.leeds.ac.uk/arts/news/article/5108/2nd_cts_professionalisation_talk_2017-18_international_writers_at_leeds

Share

The Sick Muse | Poem by Charles Baudelaire

The Sick Muse Poem 

………………. by Charles Baudelaire

_______________________________________________________________________________________

My impoverished muse, alas! What have you for me this morning?
Your empty eyes are stocked with nocturnal visions,
In your cheek’s cold and taciturn reflection,
I see insanity and horror forming.

The green succubus and the red urchin,
Have they poured you fear and love from their urns?
The nightmare of a mutinous fist that despotically turns,
Does it drown you at the bottom of a loch beyond searching?

I wish that your breast exhaled the scent of sanity,
That your womb of thought was not a tomb more frequently
And that your Christian blood flowed around a buoy that was rhythmical,

Like the numberless sounds of antique syllables,
Where reigns in turn the father of songs,
Phoebus, and the great Pan, the harvest sovereign.

_______________________________________________________________________________________

Charles Baudelaire – Wikipedia

Charles Baudelaire – Poet | Academy of American Poets

Buy Charles Baudelaire
at Amazon

Buy Charles Baudelaire
at Barnes and Noble

_______________________________________________________________________________________

We hope you enjoyed the The Sick Muse Poem by Charles Baudelaire

Share

In heaven Poem

In heaven | Poem by Stephen Crane

————————————————————————–

In heaven,
Some little blades of grass
Stood before God.

“What did you do?”
Then all save one of the little blades
Began eagerly to relate
The merits of their lives.

This one stayed a small way behind,
Ashamed.

Presently, God said,
“And what did you do?”
The little blade answered, “Oh my Lord,
Memory is bitter to me,
For, if I did good deeds,
I know not of them.

Then God, in all His splendor,
Arose from His throne.

“Oh, best little blade of grass!” He said.

————————————————————————–

Stephen Crane – Poet | Academy of American Poets

Stephen Crane – Wikipedia

Buy Stephen Crane
at Amazon

Buy Stephen Crane
at Barnes and Noble

————————————————————————–

 

Share

Behold the grave of a wicked man Poem

Behold the grave of a wicked man | Poem by Stephen Crane

————————————————————————–

Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.

There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.

“No flowers for him,” he said.

The maid wept:
“Ah, I loved him.

But the spirit, grim and frowning:
“No flowers for him.

Now, this is it —
If the spirit was just,
Why did the maid weep?

————————————————————————–

Stephen Crane – Poet | Academy of American Poets

Stephen Crane – Wikipedia

Buy Stephen Crane
at Amazon

Buy Stephen Crane
at Barnes and Noble

————————————————————————–

 

Share
Share