The Canyon de Chelly Poems by David Chorlton

The two poems draw on a trip through the northeastern part of Arizona and to our well known Canyon de Chelly, the jpgs are of some watercolous that are “abstractions” with the red rock landscape in mind that match what happens in the poems. David Chorlton

 



Canyon de Chelly


The rain turns around and begins

to flow back into the sky. A low cloud

grips a mesa with its talons

and pulls it from the surface of the Earth

revealing one more red rock canyon

filled with souls. The walls are marked by clawing

where they tried to climb out.

                                               History
curls up at the edges

and the open spaces tear apart as easy

as ripping up a treaty.

A dark heat settles over the land.

There are no ladders any more

to reach houses built into

the walls, but those between the houses

and the sky

                  remain in place

for access to join a hawk in flight.

Easy now to navigate

the cliffs, circle columns rising

from the stony ground, and balance

on the heat. To fly

and not be followed, settle high

where nobody can reach

and be a spirit leaving when

the body can’t hold on.





Navajo Landscapes

 
The road remembered glides

with no effort across

flat country that ends in a brushstroke dragged

along a sky soaked in water

where the weight of it

rests while the edges bloom into the land’s

imagination.

                   Rocks the ground

can no longer contain

stand up as landmarks for anyone

who needs to know

where they are going,

                                   but which

direction hardly matters.

The landscape’s inner life reveals

a kind of loneliness. It’s easy

to feel lost where the Earth arcs

and the sun is balanced

on its highest point

                              like the destination

at journey’s end, when the way

there is by holding

to the underside of a cloud

as it follows the broken yellow line

to infinity.

 
 

 
 
David Chorlton is a transplanted European, who has lived in Phoenix since 1978. His poems have appeared in many publications online and in print, and often reflect his affection for the natural world, as well as occasional bewilderment at aspects of human behavior. His newest collection of poems is Unmapped Worlds from FutureCycle, and The Bitter Oleander Press published Shatter the Bell in my Ear, his translations of poems by Austrian poet Christine Lavan

Six Poems from EL PLAZO (THE DEADLINE) by Olga Muñoz. Translated by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Six poems from EL PLAZO (THE DEADLINE)

16.
Desapareceríamos todos si las abejas murieran. Por ahora somos cuatro: dos adultos y dos crías que cargar en brazos en caso necesario. Pronostican una marcha tranquila, aunque el zumbido nos alcance en las próximas jornadas. Como alimento llevamos la oscura miel de la familia, indigesta, dulzona. Los nuevos evitamos derramarla, ya que una gota perdida trae la maldición de confundir las criaturas propias. Sin olerla llegó el animalillo de nombre equivocado, en medio del camino.

16.
Were bees to die, we would all disappear. Right now we are just four: two adults and two cubs to carry in our arms if necessary. In spite of the buzz reaching us in the next few days, a peaceful march is predicted. We carry as food for the family our dark sickly sweet indigestible honey. As the newly arrived we take care not to spill a drop as a drop lost would curse us into confusing our own offspring. Not smelling the honey, a little animal with a wrong name appeared into the middle of the road.

17.
Volvemos a casa con la cría y el espacio se ha hecho redondo. Las elásticas paredes ceden a nuestras voces. Parece que el hueco estaba listo desde hace meses, pues cada objeto ocupa su espacio densamente. Sólo a la llegada nos percatamos. Despacio penetramos el aire, conseguimos traspasarlo para cobijar a los nuestros.

17. We return home with the cub into a space that has become round. The elastic walls recede with our voices. It seems the vacuity had been prepared for months, as each object occupies its own dense space. Only after arrival do we realize it as we slowly penetrate the air and manage to cross it to find a shelter for our own.

18.
No rodará, no caerá al vacío. No lo abrazará el aire, continente escueto al principio, península improvisada, isla final. Como en los trucos de magia, existen hilos invisibles, saliva que me ata a tres cuerpos y hace de mí una marioneta ciega.

18.
It will not roll nor fall into a void nor embrace the air, a bare continent at the beginning, an improvised peninsula, an island at the end. As with tricks of magic, invisible threads exist, saliva that ties me to three bodies like a blind marionette.

19.
Cada uno aguarda su turno para respirar. No nos vemos siquiera. Ocupamos salas de cristal con cuerpos transparentes, reflejados al azar. La gran mentira, el espejismo del aire. Mientras, las crías dormitan en la madriguera, repleta de oxígeno su sangre recién nacida.

19.
We each wait for our turn to breathe. We can’t even see each other. Our transparent bodies occupy glass rooms, randomly reflected. The mirage of air, a great lie. Meanwhile, the cubs are dozing snuggled close, their newborn blood full of oxygen.

20.
Escucha a su madre leer un cuento, la historia que lo espera al otro lado. Aún lo separan unos centímetros del designio. Un jabalí descompuesto en el bosque recuerda a ese niño alumbrado a la muerte. El deseo repetido de luna en luna, la tristeza rojiza del vacío. Mujer estéril que sueña al hijo con solo apartar la mano a tiempo.

20.
He listens as his mother reads a story, a story that waits for him from the other side. Yet still a few centimeters separate him from his fate. A rotting boar in the forest resembles the birth of the child born to death. The same desire passed from moon to moon, the reddish sadness of emptiness. A barren woman who dreams her son with only the withdrawal of her hand on time.

21.
Encontraste el sedal entre la arena, lejos del lugar del sacrificio. Casi caíste, y con todo tu cuerpo –uñas, árbol, océano– preguntabas qué era ese hilo. Te dimos palabras precisas, las más adecuadas seguramente. Nos pierde la exactitud. Aún así, siguen muriendo los peces de asfixia, con ese mismo sedal de tus dedos.

21.
You found the fishing line in the sand, far from the place of sacrifice. You almost fell down, and with your whole body – nails, tree, ocean – asked what was that thread. We replied with precise words, surely the most adequate. Exactitude is our undoing. But still fish continue to die of suffocation, with that same thread from your fingers.

Olga Muñoz Carrasco is author of the books: La caja de música (Madrid, Fundación Inquietudes/Asociación Poética Caudal, 2011), El plazo (Madrid, Amargord, 2012), Cada palabra una ceniza blanca (Valencia, Ejemplar Único, 2013), Cráter, danza (Barcelona, Calambur, 2016), 15 Filos (Madrid, Cartonera del escorpión azul, 2021), Tapiz rojo con pájaros (Madrid, Bala Perdida, 2021) and Filo (unpublished). Her editorial work is linked to the Genialogías collection at the Tigres de Papel publishing house and the Lengua de Agua collective. She completed her doctoral studies in Philology in Madrid, USA and Peru, and is currently a professor and researcher at Saint Louis University (Madrid Campus). In Lima she published her monograph Sigiloso desvelo- The poetry of Blanca Varela (Pontifical Catholic University of Peru, 2007). She prepared Blanca Varela’s anthology Y todo debe ser mentira (Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2020) and in France she has just published her study Palabras para un canto. La escritura en espiral de Blanca Varela (Paris, Belin Éducation/Humensis, 2022). In recent years, her works have appeared in the field of Spanish-American and Spanish poetry. She is part of the research project “El impacto de la guerra civil española en la vida intelectual de Hispanoamérica” (“The impact of the Spanish civil war on the intellectual life of Latin America”) , which led to her book Perú y la guerra civil española. La voz de los intelecturales (Madrid, Calambur, 2013). She also teaches at the José Hierro Foundation (Madrid) and at the Diploma Course on Appreciation and Poetic Studies, Caracas (Venezuela).
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

Mountain Bird and Loquat. A Poem by Richard L. Weissman

Mountain Bird and Loquat

Chinese mountain bird's white belly hungers for sweet,
the fragrant yellow loquat magnets him.
Steady perched midst fragile gnarled branches,
near enough to feed,
yet he wavers uncertain,
black eyes quick dart all round
ever mindful,
ever searching
lest he fall prey.
He longs for safety of nest
but loquat's aroma and sun-yellowed color again call.
Bravely he beaks through downy, red-blushed skin
emboldened by succulent, tangy sweet white-yellow flesh
he repeats until full.
Now soars skyward to home
readies for night
while broken, sun-yellowed loquat remains
exposed brown seeds weep ever earthward
sacrificial in dimmed light. 

 
 

 
Bio:
 
Richard L Weissman has written fiction since 1987.
In 2000, his theatrical play, “The Healing” was selected by Abdingdon Theatre for a staged reading Off-Broadway.
Richard is the author of two Wiley Trading titles. His second book, Trade Like a Casino was selected as a Finalist for the 2012 Technical Analyst Book of the Year Award.
 
In 2016, Mr. Weissman completed his historical novel in the tradition of magical realism, “Generations”.
 
In 2020 his poem, “Mountain Bird and Loquat” was selected as the grand prize winner of the Florida Loquat Literary Festival.
 
In addition to hosting, “In Our Craft or Sullen Art” – a biweekly poetry radio talk show, Richard participates in live spoken word events throughout the U.S. https://richard-weissman.com/
on Facebook: @magicalrealismnovels
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Native American Poems translated by Michael R Burch

Cherokee Travelers' Blessing I
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will extract the thorns from your feet.
Yet a little longer, we will walk life's sunlit paths together.
I will love you like my own brother, my own blood.
When you are disconsolate, I will wipe the tears from your eyes.
And when you are too sad to live, I will put your aching heart to rest.

***

Cherokee Travelers' Blessing II
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Happily may you walk
in the paths of the Rainbow.

                  Oh,

and may it always be beautiful before you,
beautiful behind you,
beautiful below you,
beautiful above you,
and beautiful all around you
where in Perfection beauty is finished.

Set to music by Patricia Falanga, a compiler of American music

 ***

Cherokee Travelers' Blessing III
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May Heaven’s warming winds blow gently there,
where you reside,
and may the Great Spirit bless all those you love,
this side of the farthest tide.
And wherever you go,
whether the journey is fast or slow,
may your moccasins leave many cunning footprints in the snow.
And when you look over your shoulder, may you always find the Rainbow.

 ***

Sioux Vision Quest
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.

***

Native American Travelers' Blessing
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us walk respectfully here
among earth's creatures, great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.

***

Native American Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Help us learn the lessons you have left us here
in every leaf and rock.

***

Cherokee Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As I walk life's trails
imperiled by the raging wind and rain,
grant, O Great Spirit,
that yet I may always
walk like a man.

This prayer makes me think of Native Americans walking the Trail of Tears with far more courage 
and dignity than their “civilized” abusers.

 ***

Cherokee Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.

Published by The Cherokee Native Americans and A Hundred Voices

***

Native American Warrior’s Confession
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh my love, how fair you are—
far brighter than the fairest star!

***

Native American Proverbs

 When you were born, you cried and the world rejoiced.
Live your life so that when you die, the world cries and you rejoice.
–White Elk, translation by Michael R. Burch

The soul would see no Rainbows if not for the eyes’ tears.
–Native American saying, translation by Michael R. Burch

 A brave man dies but once, a coward many times.
–Native American saying, translation by Michael R. Burch

A woman’s highest calling is to help her man unite with the Source.
A man’s highest calling is to help his woman walk the earth unharmed.
–Native American saying, translation by Michael R. Burch

Speak less thunder, wield more lightning. 
— Apache proverb, translation by Michael R. Burch

The more we wonder, the more we understand. 
— Arapaho proverb, translation by Michael R. Burch

Beware the eloquence of the rattlesnake's tail. 
— Navajo saying, translation by Michael R. Burch

The rattlesnake's tail is eloquent. 
— Navajo saying, translation by Michael R. Burch

Adults talk, children whine. 
— Blackfoot proverb, translation by Michael R. Burch

Don’t be afraid to cry: it will lessen your sorrow. 
— Hopi proverb, translation by Michael R. Burch

One foot in the boat, one foot in the canoe, and you end up in the river. 
— Tuscarora proverb, translation by Michael R. Burch

Our enemy's weakness increases our strength. 
— Cherokee proverb, translation by Michael R. Burch

We will be remembered tomorrow by the tracks we leave today. 
— Dakota proverb, translation by Michael R. Burch

The heart is our first teacher. 
— Cheyenne proverb, translation by Michael R. Burch

Dreams beget success. 
— Maricopa proverb, translation by Michael R. Burch

Knowledge interprets the past, wisdom foresees the future.  
— Lumbee proverb, translation by Michael R. Burch

The troublemaker's way is thorny. 
— Umpqua proverb, translation by Michael R. Burch

 What is life?
The flash of a firefly.
The breath of the winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
—Blackfoot saying, translation by Michael R. Burch 



Michael R. Burch
is an American poet who lives in Nashville, Tennessee with his wife Beth and two incredibly spoiled puppies. He has over 6,000 publications, including poems that have gone viral. His poems, translations, essays, articles, letters, epigrams, jokes and puns have been published by TIME, USA Today, BBC Radio 3, Writer’s Digest–The Year’s Best Writing and hundreds of literary journals. His poetry has been translated into 14 languages, taught in high schools and colleges, and set to music by 23 composers, including two potential operas if the money ever materializes. He also edits www.thehypertexts.com, has served as editor of international poetry and translations for Better Than Starbucks, is on the board of Borderless Journal, an international literary journal, and has judged a number of poetry contests over the years.
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

St.Francis. A Poem by Peter Mladinic

St. Francis

Katie Zwerling, leave everything behind
and come with me to St. Francis,
a little town way up in Maine, way up
there, way out there. When people say
out in the middle of nowhere they mean
this place, surrounded by logging roads

cleared a hundred years ago so trucks
could haul logs to populated places.
You’ve seen roads surrounded by trees.
These roads are really surrounded by trees!
You drive on, it’s a bit scary. Nothing’s
around these winding dirt roads but trees

and this town, where we could settle
in a house with heat, air conditioning. 
Would the house have central air?  Maybe.
But it would have electricity, plumbing,
and we’d be close to the logging roads,
get to know them so we wouldn’t get stuck

or lost. People want to be near the ocean,
or a lake or a golf course. I’d take these
logging roads any day over a golf course
or a mall, roads with trees around, pines,
evergreens, no vehicles, except us in ours,
my jeep with a GPS, so as not to get lost.

So much snow in winter, a snowmobile
would be needed.  I could buy one!
Snowsuits to keep us warm. Go out 
on those roads, not too far, and come back
to our house in St. Francis. Both of us
stripped naked I could kiss you all over.

We could make love, then go to a local cafe,
come home, watch Reign on Netflix.
St. Francis has WiFi. We could call people
on our cell phones. When logging roads
were made, did they had telephones way up 
there?  It’s way, way different from here. 

 

 
Peter Mladinic has published three books of poems: Lost in Lea, Dressed for Winter, and Falling Awake in Lovington, all with the Lea County Museum Press. An animal rights advocate, he lives in Hobbs, New Mexico. His fourth book of poems, Knives on a Table is available from Better Than Starbucks Publications.
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Drunk I am today. A Poem by -Bhuwan Thapaliya

Drunk I am today,

O’ you little tender world.

With the book of life open before me,

thwarted, blank, I sit here before you all.

Immersed in myself, I am in the Tundikhel,

floating between medieval and modern times.

 
A peanut seller came with a basket of peanuts

and sat beside me.  He gave me, a handful of peanuts

in a colorful piece of paper.  I tossed the peanuts

into the air, and started reading  the paper instead.

The peanut seller smiled and waved me goodbye,

saying, “You are drunk, very drunk today, my friend!

 
“In remote western Nepal,

people heard the Beatles

on battery-powered tape decks

before they saw electric lights,

and helicopters fluttered

 into their lives

 long before the first trucks got there,”

these sentences rose from their slumber

 and stirred my heart.

 
“The first airplane landed in Nepal in 1949

but it was seven years later before

the first highway connected Kathmandu

 to the outside world.

Within a year of that first landing,

the Rana autocracy was overthrown

with the aid of an airplane.”

These sentences came out

from the paper, and grappled my throat.

 
I stood up

but the gravity

of the revelation pulled me down.

I was now drunk, dead drunk

with a million pegs worth of thoughts.

 
I sat on the grass for a while,

thinking about old Nepal

and my grandfather’s life then.

Then I shifted my thoughts

over to the New Nepal

we claim to be building now.

 
Where are the roots of the new Nepal

we claim to be building?

Where are the roots?

 
With a million thoughts

in my head,

I headed to my home

dusting the bare bodies

of the erotic sculptures

on the multi-tiered pagodas

of  hope.

 
Yes, drunk I am today.

Today I am drunk.

With the book of life open before me,

thwarted, blank, I sit here before you all. 

 

 

Nepalese poet, Bhuwan Thapaliya works as an economist, and is the author of four poetry collections and currently he is working on his fresh poetry collection, The Marching Millions. Thapaliya’s books include, Safa Tempo: Poems New and Selected (Nirala Publication, New Delhi), Our Nepal, Our Pride , Verses from the Himalayas and Rhythm of the Heart. (Cyberwit.net)Poetry by Thapaliya has been included in The New Pleiades Anthology of Poetry, The Strand Book of International Poets 2010, and Tonight: An Anthology of World Love Poetry, as well as in literary journals such as Urhalpool, MahMag, Kritya, FOLLY, The Vallance Review, Nuvein Magazine, Foundling Review, Poetry Life and Times, Poets Against the War, Voices in Wartime, Taj Mahal Review, VOICES (Education Project), Longfellow Literary Project, Countercurrents etc. Author: Safa Tempo: Poems New & Selected & Our Nepal, Our Pride
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Route Signs. Poems by Javier Gil Martin Translated from Spanish by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop


FIRST TERRITORY

        child eats crying
        child cries eating 
        in animal concert
	                
                     Blanca Varela

Lips that you have not used to kiss
little feet you haven't walked on yet
eyes which see just a foot from your face
hands you still don't know are yours
only
crying, hunger and sleep
and some furtive smile
but now comes life
beautiful Guille,
and  kisses will come and your steps
and your eyes will see to the end of the horizon
you will know your hands, and how to handle them
but don't forget, my child,
that crying, hunger, sleep
were your first territory.

PRIMER TERRITORIO 

    niño come llorando llora comiendo niño en animal concierto Blanca Varela
Labios que no has usado para besar, pequeños pies con los que no has caminado todavía, ojos con los que ves a solo un palmo de tu rostro, manos que aún no sabes que son tuyas; apenas solo llanto, y hambre, y sueño, y alguna sonrisa furtiva; pero ahora llega la vida, hermoso Guille, y los besos vendrán, y tus pasos, y esos ojos verán al final del horizonte, y sabrás de tus manos, y sabrás manejarlas, pero no olvides, mi niño, que llanto, hambre y sueño fueron tu primer territorio. [Scars will come, my son...] Scars will come, my son and they will mark your body but do not let them scare you because they will be  your private dialogue with the world a way to know you are alive  full of past and full of present. [Sobrevendrán cicatrices, hijo...] Sobrevendrán cicatrices, hijo,   y marcarán tu cuerpo,    pero que no te asusten pues serán    tu diálogo privado con el mundo,   una forma de saberte vivo    colmado de pasado y de presente.  [The many things you discover every day...] The many things you discover every day.  How to lean out with your clean eyes  to this world full of sorrows,  how to lean out and not soil everything  with prejudices, fixations and miseries, how will we do it without you telling us  which path to take, which way,  without us telling you “This way yes, this way no, eat slowly,  try not to stain your vest, shut the door, brush your teeth...”. [Cuántas cosas descubres cada día...]  Cuántas cosas descubres cada día.  Cómo asomarnos con tus ojos limpios  a este mundo cargado de pesares,  cómo asomarse y no ensuciarlo todo  de prejuicios, esquemas y miserias,  cómo lo haremos sin que tú nos digas  qué vereda tomar, por qué camino,  y no nosotros los que te digamos:  “Por aquí sí, por aquí no, come despacio,  intenta no ensuciar tu camiseta,  cierra la puerta, lávate los dientes...”.  NOT BEFORE Wake up when the light lets you look at your toys NO ANTES Despierta cuando la luz ya te permita ver tus juguetes. [In addition to paying our pensions...] In addition to paying our pensions, it is expected of you, children, (at least by poets) a word that illuminates the world. Like innocent little prophets you sleep peacefully you don't know yet our secret assignment. [Además de pagar nuestras pensiones...] Además de pagar nuestras pensiones, de vosotros se espera, hijos, (al menos los poetas), una palabra que ilumine el mundo. Como pequeños profetas inocentes, dormís tranquilos, no conocéis aún nuestra secreta encomienda. [How I wish my errors were of value to you...] How I wish my errors were of value to you a sort of hereditary apprenticeship —I´ve a whole string of these to give you— but only your own errors with their taste of blood between the lips will be of some use to you, if at all; most will be irreparable and useless, like a toy forgotten in an attic. [Ojalá mis errores os valieran...] Ojalá mis errores os valieran como un aprendizaje hereditario —de eso tengo una ristra para daros—, pero solo vuestros errores, con su sabor a sangre entre los labios, os servirán de algo, si es que os sirven; la mayoría serán irreparables e inútiles como un juguete olvidado en un desván.

Javier Gil Martin (Madrid, 1981). With a degree in Spanish Philology from the UAM, he is professionally dedicated to subtitling and literary proofreading and passionately to reading and editing, mainly poetry. He has coordinated, together with good friends, several literary collections. In 2020 he founded the publishing project “Cartonera del escorpión azul” and since 2006 he coordinates the “Versos para el adiós” section of Adiós Cultural magazine. As an author, he has published Poemas de la bancarrota (Ediciones del 4 de agosto, Logroño, 2015), Poemas de la bancarrota y otros poemas (Espacio Hudson, Argentina, 2018), Museo de la intemperie (Ejemplar Único, Alzira, 2020) & Museo de la intemperie [II] (Cartonera Island, Tenerife, 2022). His “Route Signs” is a section of the latter.

 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

Spice Rack, Sisters & Festive Messaging Pivot, Poems by Anna Eusthacia Donovan


Spice Rack

Late nights a festival vendor
dictates his gospel
at my spice rack,
tent preacher pacing
in perfect pitch.

He makes a list,
recites it under his breath:
whorled Sage branch tiered
in tulle fluffy skirts,
balmy light cloudy vanilla,
cinammon the color
of summer's skin,
smoky paprika curves
in roof tiles in tropical sun,
rough and tumble red pepper flakes
heat and rumble of fast cars
and slow hands,
the rough cumin sash on ranch hands
over campfires.

He pauses and pulls a snake
barely wiggling
from a badger skin bag,
a petroglyph stick at the top,
throws it in boiling water
and we watch the unraveling,
the releasing of substance,
then skims the surface
and mixes the miracle.

The snake gives up her secrets
and he bottles them
with my crushed spices,
labels it in beard bone font:
"For the cure of all pain."


Sisters

In a minimal city
well versed in matters
of rumors and gossip
sisters carry fruit baskets
on their heads,
light on their feet,
limber on their hips.

Prairie wildflowers
lean on the slant
to the rise and fall
of blue mountain ridges
capped with the earth's birth caul.

Uneasy roosting
on the rituals
of the holy,
the innermost hidden
behind half closed
almond shaped eyes.

In unison they read the signs
in a persimmon's innards,
reveal the heart
of winter,
harsh or mild,
sisters know.

A sister whispers,
"Gather persimmons at dawn
when the tree lets go
of its first ripened fruits
to the awaiting ground."

"Saigon cinammon,
sweet depth of nutmeg,"
mumble the sisters.

The sacred hidden
in the crumbling language
of ancient recipes
tied with honeyed strings
and mourning doves
heavy with sadness,
touched by a neatly sliced
sort of love
tender persimmon pudding
to devour as the gods.


Festive Messaging Pivot

I am the bright setting sun
and a thousand wings to fly.

Stars dip by me in quick salute,
march in flares and glow around the world.

My spirit quickens in a child's hand,
I am flight, speed, and strawberry hearts.

I am love, a Valentine, a rose,
skipping with high knees
in vast fields outside the lines.

I am red, a melted planet
forgotten on the dashboard
in summer's technicolor,
a festive messaging pivot,
apples on the paradise tree,
early Christmas morning
Kool Aid pitcher cherry smile.

I am Red, Red Crayon.

Anna Eusthacia Donovan is originally from Nicaragua, Central America. She is a psychologist and educator dedicated to university students’ success in visual arts and design. She has published in Ponder Savant, The Quiver Review, Melbourne Culture Corner, The Dillydoun Review, Lothlorien Poetry Journal, Litterateur Rw, The Raven Review, Impspired, Global Poetry, Spillwords, Mad Swirl, and Open Skies Quarterly volume 3. She wants to “start where language ends.”
 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share