Seeking world peace and personal peace through poetry
Robin Ouzman Hislop
Robin Ouzman Hislop is co-editor at of Motherbird.com and Artvilla.com where he also publishes Poetry Life & Times.
His recent publication of collected poems All the Babble of the Souk, was published by Aquillrelle.com.
Buy All the Babble of the Souk by Robin Ouzman Hislop at Amazon or Lulu.......
Read more
Editor’s Note: Hebrew Language Audio Visual Video Poem with English Subtitles included in the Video
Deborah Sfez is a multidisciplinary Israeli artist, born in 1964, working in Côte-D’Ivoire and
Israel.
She is a recognized Artist in Israel and internationally and has won several photography and
art awards.
Her work can also be found in the archives of several Museums.
Her tools are photography, moving image, filmed performance accompanied by texts and
music and sound composition.
Her path, atypical, begins with studies of literature and languages and then by learning the
trades of Fashion and Theater Costume.
Today her work mainly talks about the ups and downs of human existence, she talks about
the experience of existence, partnership, how to overcome an illness, the fear of life, the
beauty of to be a woman and the impossibility of being perfect.
Photography, for her, means a creative research.
She started her work with a series of hundreds of self-portraits by transforming her
appearance into many different characters using costumes, make-up and wigs. Later, she
began using these various self-portraits in a more complex way creating photographic
installations or in more constructed videos, including texts that she wrote, and soundtracks
composed exclusively for each work.
Coming from a country like Israel, where cohabit multiple cultures, the main objective
would be to find equality for all human beings, regardless of their cultural background,
because we are all born one day and therefore must die, man or a woman.
Greetings,
Siblings of the World:
This is Tony,
your flight assistant and prophet for today
Welcome to the end of planet earth as we know it
The big mass of the rock with water
that we inhabited for thousands of years
is now about to be transferred to another Galaxy
Unfortunately,
This is a rather perilous voyage,
but those of you who have been Good
shall be spared from any damage
What are the flying conditions for this adventure
we are about to embark upon?
Well, according to Office of Cosmical Statistics
and the weather algorithmic authority
we shall have no trouble
Please ensure that you have located
all your molecules of H2o
in the designated compartment
Above you
Remember:
during this journey
You will remain seated
inside your containers
until full re-composition is successfully completed
in our lavish destination
And now
heads up!
the hologram of our savour and patron
is about to be projected
on your virtual reality glasses
Let us pray,
each of you,
whatever you want, really,
it doesn’t matter
Our Captain, is ready to take off
See you at the other end!
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .
He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda
Editor’s note: knocking on the moonlit door is an adaptation & reconstruction of Walter de la Mare’s The Listeners – it experiments with moods, ambience, environments. supernatural allusions, it can be both present, past or future. Subtitles can be accessed by clicking on the subtitle text switch on the bottom bar of the YouTube Video:
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
Editors Note: The image shown above is the Edition by Iona and Peter Opie for publication, The Oxford Book of Narrative Verse from which the artist Maggie Hall informs me she has drawn the 1942 2nd version as opposed to the 1933 original by A.L.Tennyson.
Maggie Hall
_______________________________________
Completed: Master of Creative Industries, May 3rd, 2020
Recipient: Margaret Olley Scholarship, Friends of the University Art Prize, 2019
FABLE: The art and heart of storytelling, April 3rd to 28th 2019, Group Exhibition, Writing, Painting & Photography
Life in Three Parts: an autobiography, August 8th to September 1st, 2019, Solo Exhibition, Watt Space, Photography, Sound, Painting
Lost & Found: Memory, January 5th to 14th 2018, Art Systems Wickham, Solo Exhibition, photographic Installation
Gateway: White Mushrooms & Painted Gods, July18th to August 5th, 2018, Solo Exhibition, Photography & Painting, reviewed in the Newcastle Herald, July 19th, 2018
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals and Moon Selected Audio Textual Poems, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
Image: Calle Santo Domingo, Lorca (Spain), showing the house where Antonio was born and his mother, Lucia, in the balcony of their flat.
Life
To my father, Antonio Martínez Manzanera, who passed away on 28 March 2021
You leave behind a trail of victims.
How many voices,
unique children
delivered to your light,
did you end up strangling
with your own hands, Life?
You kept up the appearances
deceiving those humans
who believed themselves
boundless,
who felt accepted by the matter
of an uncanny universe
that turns out to be
just a sad arrangement
of rough stones and gases,
a universe that enslaves you,
Life,
as its precarious
exotic whim,
forcing you to leapfrog
through chosen planets,
and drag yourself
in travelling theatres
for your vanity,
and your honour,
Life.
My thinking carbon molecules,
the impression of my spirit,
are not members
of any ruthless club
of inert particles,
of empty energies,
of graceless big bangs
with no purpose,
with no story to tell.
Life,
if there exists a divine mystery,
sweet and tragic,
mother, parricide,
redeeming saviour,
defying the dark,
clumsy ways of physics
that must be you,
Life,
That must be you.
Vida
A mi padre, Antonio Martínez Manzanera, fallecido el 28 de marzo de 2021
Dejas a tu paso un reguero de víctimas.
¿Cuántas voces únicas,
hijas paridas en tu luz,
terminaste ahogando
con tus propias manos, Vida?
Tus apariencias engañaron
a más de uno,
que se creyó sin límites,
aceptado por un universo
que resulta estar hecho
de pedruscos y gases,
por un universo
del que no eres más
que lacaya en precario,
Vida,
capricho excéntrico
que de salto en salto se arrastró
por planetas elegidos,
teatros ambulantes
de tu vanidad,
y de tu honra,
Vida.
No es mi carbono pensante
ni el espíritu de mi impronta
miembro de ese club despiadado
de partículas inertes,
de vanas energías,
de big bangs
sin propósito, ni narrativa.
Vida,
si existe un misterio
y una divinidad,
dulce y trágica,
madre, parricida,
salvadora y redentora,
desafiando las artes oscuras
ramplonas
de las físicas
y las químicas
esa,
Vida,
eres tú.
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .
He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals and Moon Selected Audio Textual Poems, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
From BURNING CARTOGRAPHY
The Poetry of Noni Benegas
Translated by Noël Valis
Another Light
For Paul Virilio
Groping through the house, blind steps
of chalk
with the light of dreams
suddenly opaque or radiant
Who shimmers that screen
in the darkened brain?
Like skin withering on the inside
the mystery of that glow persists
Otra luz
A Paul Virilio
A tientas por la casa con pasos
de tiza
con la luz de los sueños
tan pronto opaca o radiante
¿Quién alumbra esa pantalla
en el cerebro a oscuras?
Como la piel se aja desde dentro
el misterio de ese fulgor persiste
**
A Flower
For Ana Basualdo
The camellia sliver in the wake
of the boat at night
when the petal draws back
a trembling universe
like the line of flotation
**
Una flor
Ana Basualdo
La tenue camelia en la estela
del barco nocturno
cuando el pétalo descorre
un universo trémulo
como la línea de flotación
**
Traveling
Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
are surprised to see its image repeated
–for instance—in the guide’s
topaz ring or in the pool-encircled moat
or even in the festive fountain’s inner courtyard
Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
after crossing between two moons
the desert of Al-Ahmir
sigh before the delicate towers and dream
of filigreed chambers and soothful hookahs
Do travelers reach Medina
or someone reach Raj-Kasar at a precise moment
dusty curious indolent?
Medina de Raj-Kasar traveling toward the Atlas
of travelers
is pleasantly surprised before the fresh-faced passenger
standing intrepid in the middle
of the glittering oasis
**
Viajar
Los viajeros que llegan a la Medina de Raj-Kasar
se sorprenden al divisar su imagen repetida
–pongamos por caso—en el anillo de topacio
del guía o en la acequia que rodea el foso
o aun en la fuente que acoge el patio interior
Los viajeros que arriban a la Medina de Raj-Kasar
luego de atravesar entre dos lunas
el desierto de Al-Ahmir
suspiran ante las finas torres y sueñan
con el salón filigranado y el narguile conciliador
¿Llegan los viajeros a la Medina
alguien arriba en un momento preciso a Raj-Kasar
polvoriento curioso indolente?
La Medina de Raj-Kasar viajando hacia los viajeros
del Atlas
se sorprende gratamente ante el rubicundo pasajero
que se alza impávido en medio
del iridiscente oasis
**
Frida Kahlo
For Jan Lumas
Was it a work of art or her desire? a column
like harvested steel then fangs like jade
careening steeply
It beat with the bold haste
of temples foretold: the wind adrift
in teeth the eyebrows a buffalo bower
the stamp of the sphinx on asphalt
Was it a work of art or her desire? a column
of damp chalk posed day after day beneath the
agile pupil forever flowering
**
Frida Kahlo
A Jan Lumas
¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de símil de acero segada más una alta carena
de colmillos de jade
Latía con la prisa impávida
de los templos futuros: el viento entornado
entre los dientes las cejas de dosel de búfalo
la impronta de esfinge sobre el asfalto
¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de tiza húmeda posada día tras día bajo la
ágil pupila en floración perenne
**
Interruptions
Is it true her face keeps the impressions
of wakefulness,
the landscape seen through the train window
fleetingly deciphered;
is it true her face is interrupted?
Seated across from me
was the sacred icon
of an old Hollywood actress
old age stamped in her features,
not definitively decayed,
but very close.
In improbable transit
those features;
an abandoned aerodrome
with grass on the runway and wind
from the ends of the world.
But there is a canal
that boats go up, of liquid
crystal, oars and noises and houses
alive on its banks,
Her face swarms
swirling with malice.
Could she only have seen what she saw?
As if something were suspended
between two canals
in the stagnant waters of her cheek . . .
Is it true her face is interrupted,
what if the interruption isn’t a landscape or a sound
but simply me?
**
Interrupciones
¿Hasta qué punto su rostro guarda las impresiones
de la vigilia,
el paisaje visto a través de la ventanilla
descifrado por momentos;
hasta qué punto su rostro tiene interrupciones?
Sentada frente a mí
era un Buey Apis que era
una vieja actriz de Hollywood
pues anunciaba la vejez en sus rasgos,
no definitivamente añeja,
pero ya próxima.
De tránsito improbable
esos rasgos;
cerrado un aeródromo en desuso
con hierbas en la pista y viento
de techo del mundo.
Mas hay un canal
que las barcas remontan de cristal
fluido, remos y ruidos y casas
vivas en las orillas,
hay un hormigueo en su rostro
hecho de malicia y remolinos.
¿Sólo habrá visto lo que vio?
Si algo quedara en suspenso
entre dos canales
en el remanso de la mejilla . . .
¿Hasta qué punto su rostro tiene interrupciones,
si la interrupción no fuera paisaje o sonido
sino simplemente yo?
**
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
Was it here we used to drink on Saturday afternoons,
on the beer garden decking, under the trees,
you would be talking of funny things that happened
in your student days,
or the woes of working life
and I would find myself looking down at a garden
far below the upper decking,
wondering who lived at the house there
and if they were anything like us…
.
Was it every third or fourth weekend we might
jump on the bus to Tunbridge Wells,
to wander around the Pantiles;
to go treasure hunting
in bespoke jewellery and antique shops,
to dine at The Tunbridge Wells Hotel
on open steak sandwiches, drink
fine Malbec, watch people pass by
outside, and dream, and speak of future plans…
.
DId we really sometimes stay at that hotel in Bath
and visit that spa; did I dream that I swam
in the rooftop pool overlooking the city?
Did our hotel really have two swimming pools
and a sea of lavender surrounding the terrace?
I look at a photo I took through the window
of our room, at the full moon
through a black tracery of tree branches;
it seems worlds away now.
.
Watching a show on TV last night
I could only wonder
did people really
pile into those huge stadiums
swaying, waving, singing along
with the good old boys of rock n roll;
or purveyors of soul, or singers of blues
where everyone was carried away
on magic carpets of music,
with the base jumping, fists pounding
and hearts all bursting with joy?
.
Was it really only a couple of years ago
that friends and relations could still be reunited
with embraces and kisses?
Is the past forever foregone
or is there a place somewhere
which might let us return,
as easily as opening a door?
Just send me the key.
I swear I will stay faithfully indoors
until it arrives.
Sara Louise Russell, aka PinkyAndrexa, is a UK poet and poetry ezine editor, specialising particularly in sonnets, lyric-style poetry and occasionally writing in more modern styles. She founded Poetry Life & Times and edited it from 1998 to 2006, when she handed it over to Robin Ouzman Hislop, who now runs it as Editor at this site. Her poems and sonnets have been published in many paper and online publications including Sonnetto Poesia, Mindful of Poetry and Autumn Leaves a monthly Poetry ezine from the late Sondra Ball. Her sonnets also currently appear in the recently published anthology of sonnets Phoenix Rising from the Ashes. She is also one of the first poets ever to be published on multimedia CD ROMs, published by Kedco Studios Inc.; the first one being “Pinky’s Little Book of Shadows”, which was featured by the UK’s national newspaper The Mirror, in October 1999. – (Picture link for Mirror article) – Angel Fire