A Fucked up Life. A Bilingual Poem & Translation from Spanish by Vera Moreno

A fucked up life

living in Zurich to work in a small town
working in a small town to live in Zurich

everything for
a small retirement benefit

everything for
tomorrow´s future



every single morning the alarm o´clock

                                 the train leaves at 6.09

                                 the train leaves at 6.09


teaching three modules when the rest of teachers

teach two

wishing to change that


                          and as the cuckoo, open your beak,
                          open your beak, but nothing changes

getting up again
taking the same seat at 6.05

sleeping on the same train seat
on the way to work
sleeping standing
on your way back 

                to yawn at the wrong timing
                to yawn at the wrong timing

getting to the small town exhausted
getting  back to Zurich      more  than exhausted

knowing that today is a piece of gold for 
the retirement benefit, the retirement benefit
the precious  golden retirement benefit
cooking not so much ´cos the lack of sleeping

 DON´T DREAM
                                                         DON´T DREAM much
                                                         DON´T DREAM
                                                         DON´T DREAM much

a fucked up life
a fucked up life

living in Zurich to work in a small town
working in a small town to live in Zurich

having a reduced future for
a little retirement benefit in Switzerland

                             having a reduced morning
                             to sleep or not to sleep
                             to sleep or not to sleep
                             never dreams, never dreams
                                             sleeping on a train, sleeping on a train 
                                                but never do it, but never do it       in class
                            
Can´t- get - out, can´t get out, can´t get out

                             from the clock, 		from the cow, 
                             from the knife,  		from the cheese
                             from the Swiss       	fucking snow,
                             				fucking snow, 
                             					           can´t get out
                             from fucking Switzerland
                             				
							from fucking Swiss 
							white clean tyranny.



Vera Moreno
from The broken bodies´ fitness center
César Simón Poetry Award 2019
Una vida jodida

vivir en Zurich para trabajar en un pequeño pueblo
trabajar para vivir en Zurich
tener una pequeña pensión, 
para el día de mañana

 cada mañana el despertador
			           el tren sale a las 6.09
                                
impartir tres módulos cuando el resto imparte dos
querer cambiar, 			     
                                   y como el cuco, abrir la boca

levantarse de nuevo
sentarse a las 6.05 en ese tren


dormir sentada
dormir de pie
dormir en el tren de ida  
dormir en el tren de vuelta

                                              bostezar a destiempo

llegar al pueblo exhausta
llegar a Zurich exhausta
sabiendo que el día cotiza en bolsa o en la pensión
cocinar poco por el sueño

NO 
                                                                          soñar

una vida jodida
vivir en Zurich para trabajar en un pequeño pueblo
trabajar para vivir en Zurich

tener un mañana reducido
una pensión pequeña en Suiza

					tener una mañana reducida
					               dormir o no dormir
						       dormir o no dormir
                                                en el tren sí, en clase no

no-poder-salir 
			   del reloj, la vaca, la navaja, el queso
                                                                          la nieve



Vera Moreno
Poema procedente de el gimnasio de los rotos
Premio de Poesía César Simón 2019

Vera Moreno (Madrid, 1972). A multifaceted writer, teacher, rhapsodist, and cultural activist. She loves performance and videopoems.

She holds a Master Degree in Artistic, Literary and Cultural Studies from the Autonomous University of Madrid; and a Sociology and Political Sciences Degree from the Complutense University of Madrid. She also did Women´s studies at Utrecht University in NL.

In 2013 she was recognized as a New Voice by the feminist publishing House Torremozas (Madrid). Vera Moreno was published by Amargord publisher in a double poetry book called The whole orange (La naranja entera) in 2016. Three years later, she won the César Simón poetry reward at the University of Valencia with the poems book called The broken bodies´ fitness center (El gimnasio de los rotos). Next year a new book is coming.

Some of her texts and poems have been translated into Dutch, Esperanto and English.

As a cultural activist she created in 2001 a innovative cultural radio space of one minute lenght called Europe for Culture on Europe FM national radio station. In 2012 Vera Moreno designed and coordinated participative literary events called Literary Moondays (Lunes literarios) at the Rivas city hall – centro cultural del ayuntamiento de Rivas, and co-founder of the poetry channel on youtube Poesía a domicilio / Poetry delivery, with the great Dominican poet Rosa Silverio (2021).
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

A Fucked up Life. A Poem by Vera Moreno

A fucked up life

living in Zurich to work in a small town
working in a small town to live in Zurich

everything for
a small retirement benefit

everything for
tomorrow´s future



every single morning the alarm o´clock

                                 the train leaves at 6.09

                                 the train leaves at 6.09


teaching three modules when the rest of teachers

teach two

wishing to change that


                          and as the cuckoo, open your beak,
                          open your beak, but nothing changes

getting up again
taking the same seat at 6.05

sleeping on the same train seat
on the way to work
sleeping standing
on your way back 

                to yawn at the wrong timing
                to yawn at the wrong timing

getting to the small town exhausted
getting  back to Zurich      more  than exhausted

knowing that today is a piece of gold for 
the retirement benefit, the retirement benefit
the precious  golden retirement benefit
cooking not so much ´cos the lack of sleeping

 DON´T DREAM
                                                         DON´T DREAM much
                                                         DON´T DREAM
                                                         DON´T DREAM much

a fucked up life
a fucked up life

living in Zurich to work in a small town
working in a small town to live in Zurich

having a reduced future for
a little retirement benefit in Switzerland

                             having a reduced morning
                             to sleep or not to sleep
                             to sleep or not to sleep
                             never dreams, never dreams
                                             sleeping on a train, sleeping on a train 
                                                but never do it, but never do it       in class
                            
Can´t- get - out, can´t get out, can´t get out

                             from the clock, 		from the cow, 
                             from the knife,  		from the cheese
                             from the Swiss       	fucking snow,
                             				fucking snow, 
                             					           can´t get out
                             from fucking Switzerland
                             				
							from fucking Swiss 
							white clean tyranny.



Vera Moreno
from The broken bodies´ fitness center
César Simón Poetry Award 2019

Vera Moreno (Madrid, 1972). A multifaceted writer, teacher, rhapsodist, and cultural activist. She loves performance and videopoems.

She holds a Master Degree in Artistic, Literary and Cultural Studies from the Autonomous University of Madrid; and a Sociology and Political Sciences Degree from the Complutense University of Madrid. She also did Women´s studies at Utrecht University in NL.

In 2013 she was recognized as a New Voice by the feminist publishing House Torremozas (Madrid). Vera Moreno was published by Amargord publisher in a double poetry book called The whole orange (La naranja entera) in 2016. Three years later, she won the César Simón poetry reward at the University of Valencia with the poems book called The broken bodies´ fitness center (El gimnasio de los rotos). Next year a new book is coming.

Some of her texts and poems have been translated into Dutch, Esperanto and English.

As a cultural activist she created in 2001 a innovative cultural radio space of one minute lenght called Europe for Culture on Europe FM national radio station. In 2012 Vera Moreno designed and coordinated participative literary events called Literary Moondays (Lunes literarios) at the Rivas city hall – centro cultural del ayuntamiento de Rivas, and co-founder of the poetry channel on youtube Poesía a domicilio / Poetry delivery, with the great Dominican poet Rosa Silverio (2021).
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Video Poems of Guadalupe Grande RIP 1965 – 2021

Muñoz Sanjúan Cantos : & : Ucronías
Collages de Miguel Ángel Muñoz Sanjuán a partir de su libro Cantos : & : Ucronías (Calambur 2013). Animación, Guadalupe Grande. Dirección: Juan Carlos Mestre.
 

 
EXODUS & CIA
Dibujos de Miguel Ángel Muñoz Sanjuán a partir de su libro :Memorical-Fractal (Calambur, 2017). Realización y animación, Guadalupe Grande
 

 
Luz Pichel, Tra{n}shumancias
Video poema de Guadalupe Grande a partir del libro Tran{n}shumancias, de Luz Pichel.
 

 
«Poemas del Mediterráneo» con Guadalupe Grande
 

 
Sanse, ‘La Ciudad de la Poesía’, llora la muerte de Guadalupe Grande
 

 
I HAVE A DREAM
Videopoema de Guadalupe Grande sobre fotografías y texto de la autora.
 

 
JARRÓN Y TEMPESTAD
Poemas visuales y texto de Guadaupe Grande.
 

 

“Hotel para erizos” de Guadalupe Grande 23 May 2016 Guadalupe Grande presenta dos poemas inéditos.

 

Guadalupe

Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.

In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.

In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.

***

Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.

Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli Arabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.

En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.

En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real. En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.

 

No hubo tiempo para hacerle el homenaje que merecía y que hubo que posponer a 2021 por las medidas sanitarias. Ayer, de forma repentina, fallecía la poeta madrileña Guadalupe Grande, directora del Centro de Estudios de la Poesía José Hierro de San Sebastián de los Reyes, una tragedia inesperada que el municipio lamenta profundamente.

Pinceladas biográficas

Nacida en Madrid en 1965, hija de los poetas Francisca Aguirre y Félix Grande, y nieta del pintor Lorenzo Aguirre, Guadalupe Grande creció entre versos y pinturas que marcarían su trayectoria.

Licenciada en Antropología Social, comenzó su andadura como poetisa, ensayista y crítica literaria, publicando los poemarios “El libro de Lilit” (Premio Rafael Alberti, 1995), “La llave de niebla” (2003), “Mapas de cera” (2006) y “Hotel para erizos” (2010); además de antologías, traducciones, ensayos y reseñas literarias.

En el ámbito de la edición y la gestión cultural trabajó en diversas instituciones, mientras, desde los primeros años 2000, se mantenía al frente del Centro de Estudios de la Poesía (CEP) José Hierro de Sanse.

Defensora de la educación en las artes y humanidades, desde el CEP hizo todo lo que estuvo en su mano para volver a situar la poesía en primer plano: con actividades y talleres abiertos a toda la población y especialmente a la gente joven, dando continuidad al programa televisivo Tertulias Poéticas en Canal Norte, con la promoción de los Premios Nacionales de Poesía José Hierro y de Poesía Joven Félix Grande, y con nuevos proyectos, algunos de los cuales germinaron digitalmente durante el confinamiento y esperaba relanzar en los próximos meses.

La reinvención del CEP

El pasado mes de marzo, con la entrada en vigor del confinamiento, Guadalupe Grande tuvo que reinventar la actividad del CEP para dar continuidad a la labor de divulgación de la poesía que se hace desde él.

Así, el presente curso arrancó con el lanzamiento online de varios talleres que se han mantenido hasta entrado el mes de diciembre. Y en otoño también se empezó a consolidar la iniciativa #PoesíaEnCasa, un espacio surgido durante el confinamiento y que ella misma editaba -recuperando poemas recitados por sus autores del archivo de CNTv-, para el que proyectaba la grabación de nuevas entregas con poetas de varias generaciones, iniciativa en la que la acompañarían los poetas Óscar Martín Centeno y Pepe Ramos; contenidos para revitalizar “La ciudad de la poesía” en la que nunca dejó de creer.

También la poesía visual, de la que Guadalupe Grande era un magnífico exponente, figuraba entre sus planes para el próximo curso. Y con ella, el homenaje a su vida y obra que no pudimos llegar a hacer y que dejamos pendiente.

www.laciudaddelapoesia.org

Go Forward & Elephant Riding. Poems by Maki Starfield


Go Forward


The book I got for the first time was the Bible
"In the beginning was the word..."
I was attracted to this word

Adam and Eve met in this world and the human world began
Even if the stories of those two people are over, our life will not end

From yesterday to today
Connected like a horizon
I will move from today to tomorrow

Upon this heaviness…
O wind, go forward!

In the heart,
Let's change the darkness of the Bible
Into sparkling stars

Endlessly flowing, spreading
My words before it


Elephant Riding


I experienced elephant riding in Thailand for the first time
Raising his nose, the elephant opened the sweaty nose widely
Just before I was about to leave
I put the money in the nostrils at once.
The elephant took it and handed it to his master.

Obeying him, the elephant just carried the next customer
and started walking out
Held by the reins by his master
The elephant doesn’t think about running away from him

Goodbye
This is the first time I met him, and I should think I will not meet him again
But I don’t need any kiss from him

Goodbye

Maki Starfield

Poet, painter and translator.Born in Ehime, Japan, 1972. MA from Sophia University, studying International business management and TESOL in Canada. She recently has published in the second poetry collection, In Love A Sound. https://immaginepoesia.jimdofree.com
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Robin Ouzman Hislop Reads the Poetry of Noni Benegas Translated from Spanish by Noël Valis

From BURNING CARTOGRAPHY
The Poetry of Noni Benegas
Translated by Noël Valis

Another Light
For Paul Virilio

Groping through the house, blind steps
of chalk
with the light of dreams
suddenly opaque or radiant
Who shimmers that screen
in the darkened brain?
Like skin withering on the inside
the mystery of that glow persists

Otra luz
A Paul Virilio

A tientas por la casa con pasos
de tiza
con la luz de los sueños
tan pronto opaca o radiante
¿Quién alumbra esa pantalla
en el cerebro a oscuras?
Como la piel se aja desde dentro
el misterio de ese fulgor persiste

**

A Flower
For Ana Basualdo

The camellia sliver in the wake
of the boat at night
when the petal draws back
a trembling universe
like the line of flotation

**

Una flor
Ana Basualdo

La tenue camelia en la estela
del barco nocturno
cuando el pétalo descorre
un universo trémulo
como la línea de flotación

**

Traveling

Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
are surprised to see its image repeated
–for instance—in the guide’s
topaz ring or in the pool-encircled moat
or even in the festive fountain’s inner courtyard
Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
after crossing between two moons
the desert of Al-Ahmir
sigh before the delicate towers and dream
of filigreed chambers and soothful hookahs
Do travelers reach Medina
or someone reach Raj-Kasar at a precise moment
dusty curious indolent?
Medina de Raj-Kasar traveling toward the Atlas
of travelers
is pleasantly surprised before the fresh-faced passenger
standing intrepid in the middle
of the glittering oasis

**

Viajar

Los viajeros que llegan a la Medina de Raj-Kasar
se sorprenden al divisar su imagen repetida
–pongamos por caso—en el anillo de topacio
del guía o en la acequia que rodea el foso
o aun en la fuente que acoge el patio interior
Los viajeros que arriban a la Medina de Raj-Kasar
luego de atravesar entre dos lunas
el desierto de Al-Ahmir
suspiran ante las finas torres y sueñan
con el salón filigranado y el narguile conciliador
¿Llegan los viajeros a la Medina
alguien arriba en un momento preciso a Raj-Kasar
polvoriento curioso indolente?
La Medina de Raj-Kasar viajando hacia los viajeros
del Atlas
se sorprende gratamente ante el rubicundo pasajero
que se alza impávido en medio
del iridiscente oasis

**

Frida Kahlo
For Jan Lumas

Was it a work of art or her desire? a column
like harvested steel then fangs like jade
careening steeply
It beat with the bold haste
of temples foretold: the wind adrift
in teeth the eyebrows a buffalo bower
the stamp of the sphinx on asphalt
Was it a work of art or her desire? a column
of damp chalk posed day after day beneath the
agile pupil forever flowering

**

Frida Kahlo
A Jan Lumas

¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de símil de acero segada más una alta carena
de colmillos de jade
Latía con la prisa impávida
de los templos futuros: el viento entornado
entre los dientes las cejas de dosel de búfalo
la impronta de esfinge sobre el asfalto
¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de tiza húmeda posada día tras día bajo la
ágil pupila en floración perenne

**

Interruptions

Is it true her face keeps the impressions
of wakefulness,
the landscape seen through the train window
fleetingly deciphered;
is it true her face is interrupted?

Seated across from me
was the sacred icon
of an old Hollywood actress
old age stamped in her features,
not definitively decayed,
but very close.

In improbable transit
those features;
an abandoned aerodrome
with grass on the runway and wind
from the ends of the world.

But there is a canal
that boats go up, of liquid
crystal, oars and noises and houses
alive on its banks,

Her face swarms
swirling with malice.
Could she only have seen what she saw?
As if something were suspended
between two canals
in the stagnant waters of her cheek . . .

Is it true her face is interrupted,
what if the interruption isn’t a landscape or a sound
but simply me?


**

Interrupciones

¿Hasta qué punto su rostro guarda las impresiones
de la vigilia,
el paisaje visto a través de la ventanilla
descifrado por momentos;
hasta qué punto su rostro tiene interrupciones?

Sentada frente a mí
era un Buey Apis que era
una vieja actriz de Hollywood
pues anunciaba la vejez en sus rasgos,
no definitivamente añeja,
pero ya próxima.

De tránsito improbable
esos rasgos;
cerrado un aeródromo en desuso
con hierbas en la pista y viento
de techo del mundo.

Mas hay un canal
que las barcas remontan de cristal
fluido, remos y ruidos y casas
vivas en las orillas,

hay un hormigueo en su rostro
hecho de malicia y remolinos.
¿Sólo habrá visto lo que vio?
Si algo quedara en suspenso
entre dos canales
en el remanso de la mejilla . . .

¿Hasta qué punto su rostro tiene interrupciones,
si la interrupción no fuera paisaje o sonido
sino simplemente yo?

**

 

 
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Robin Hislop reads Amparo Arróspide´s Poem Can´t All Poets. Arrangement by Dave Jackson. Guitar Andy Derryberry

 

 
 

* A poem by Amparo Arróspide, from “En el oído del viento” (Baile del Sol, 2016). 
Hers and Robin Ouzman´s translation.

***
Can't all poets 
get a PhD in synesthesia
by the University of Columba in New York?

Can´t they harvest medallions under the moon?

Can´t they work as professors of Punic Sciences?
As kindergarten teachers, can´t they work?
Can´t they translate their 14th century Chinese 
concubine colleagues?

Can´t they afford to pay for
their third self-published volume? 

Can´t all poets live on air?

Can't they rummage, deconstruct , snoop
build for themselves a submerged house
inhabit a crystal palace?

Can´t they repeat over and over the unsaid
incite questions of ethical and aesthetic weight
dismantle and fragment reality?


Can´t they receive writing 
from a yearning and swift
void?
From a primordial nothingness?

Can´t they mortgage their crystal palace 
their submerged house?
Can´t they rebelliously peddle little stars?

Can´t all poor poets steal books?
Can´t they read so
the complete works by Samuel and Ezra and John
by Juana Inés, Alejandra and Gabriela
by Anne and  Margaret and Stevie
by Wallace and Edgar and Charles
by Arthur and Paul and Vladimir
by Dulce and Marina and Marosa?

And etcetera and etcetera and etcetera and etcetera?

Can´t all poets
add more beauty to beauty
and more horror to horror?

Can´t they draw maps and routes
of the invisible, futuristic city
foretold by their dreams?

Can´t they pursue the intangible
Move towards permanence
so that a poem
becomes a closed and completed vehicle
to treasure a present without behind or beyond?

Can't they unfold and transmigrate
can't they achieve mindfulness 
Can´t they stammer forever
into everlasting silence? 

**

Share