Transfigured Face. Bilingual Poems from Spanish by Ángel Huerga

(i.)

don’t want		not to go		don’t want
can’t		not be		no
dancing to this blood divides
sequences dreams cloud by cloud
enclosed behind fingers		last night
crossed the pavement on the corner
perplexed to see you again on the screen
as if someone had been silhouetted against the sky
or a bulldozer had piled up all the light of the slowness as it passed through

(i.)

no quiero 			no ir 		no quiero
no puedo 		no estar 	no
bailar en esta sangre divide 
secuencia el sueño nube a nube
enrejado entre dedos			anoche
crucé la acera	justo en la esquina
perplejo al re-mirarte en la pantalla
como si hubiera ido surgiendo alguien en lo alto
o una excavadora hubiera apilado toda la luz de lo lento al pasar
(ii.)

where you touch is not mine		i just want
you to be an other		willing to explore something new
perhaps what used to be constant 	may explode into shared fire 		
the helipad where we used to get dressed
i just want		the fuel of breath	breath		breath
to flare up

(ii.)

donde tocas no es mío		pretendo	
que seas otro		para algo nuevo que explorar
quizá explosione en incendio común	   lo que solía ser constante
la helisuperficie donde solíamos vestirnos
solo pretendo 		que sea brote
el combustible de respirar	respirar	respirar
(iii.)

he kept on talking about movies
amenabar		juliette binoche		cary grant
alice in wonderland
[alice’s adventures under ground]
sit down		tie my shoes
he pretended to fly like an airplane 	    with his arms outstretched 
north by northwest
get on your knees 		why are you crying?
did I tell you not to go? 

[I have all your pictures and emails.
And don’t tell me you have no father, ‘cause I know he goes by Arturo and 
he’s a delivery man.
I have all the information needed for the danse macabre to start.
Will you please take off your t-shirt?]

(iii.)

hablaba de cine
amenabar		juliette binoche		cary grant
alicia en el país de las maravillas
[las aventuras de alicia bajo tierra]
siéntate			átame los cordones
imitaba el vuelo de un avión		con los brazos extendidos
con la muerte en los talones
ponte de rodillas			¿por qué lloras?
¿te he dicho yo que no puedes irte?	

[Tengo todas tus fotos y tus correos. 
Y no me digas que no tienes padre porque sé que se llama Arturo y que 
es repartidor de café. 
Tengo toda la información necesaria para que empiece la danse macabre. 
¿Puedes subirte la camiseta?]
(iv.)
                                                       to the seasoned traveller
                                                       a destination is
                                                       at best
                                                       a rumour

the real issue is 
structure
how to locate the narrative line that allows for a beamline beneath the door
we’re talking about infinite degrees of freedom here
you can rotate it
but
it’ll remain in the same place
do we know the rules? who’s up or down? who’s at the steering wheel?
we can look for (all the) tracks in the carpet
the traces they left we left		a return covenant	       quizá
but
blah blah blah 		blah blah blah
line = broken line
we retrace our steps and nothing is familiar nothing
which crossbars will be forded		by our caesura?

(iv.)
                                                   para el viajero con experiencia
                                                   un destino es 
                                                   en el mejor de los casos
                                                   un mero rumor

en el fondo 
se trata de la estructura
de localizar la línea narrativa que deje la línea de luz bajo la puerta
hablamos con un grado de libertad infinito	aquí
puedes rotarlo una mil veces	
pero
sigue en el mismo sitio mismo
¿sabemos las reglas?	¿quién sube/baja? ¿quién sigue al volante?
podemos buscar (todas) las huellas en la alfombra
huellas que dejen dejemos		un pacto de vuelta		       maybe
pero
bla bla bla 		bla bla bla
línea = línea rota
re-trazamos los pasos	 y nada familiar nada
¿qué travesaños vadeará		nuestra cesura?
(v.)

helicopter. beach. he was walking alone. sometimes we need just one reason to quit. 
an aim over which the skin can be spread. it was just a breeze. smell of newly purchased salt. 
as if uncovering waves. why create such a stir. walking. crime against public health. 
remote database access. they landed. they escorted him. from both sides. just in case. 
in view of the risk. in the line of duty. 

(v.)

helicóptero. playa. caminaba solo. a veces basta con una razón para huir. 
un objetivo en el que extender la piel. solo era brisa. olor a sal recién comprada. como destapar olas. 
por qué tanto revuelo. caminar. delito contra la salud pública. acceso remoto a todos sus datos. 
aterrizaron. le acompañaron. a ambos lados. por si acaso. por si el peligro. en cumplimiento del deber.
(vi.)

transfigured face
head and floor separated by a trickle of blood
the gaze walled by an animal silence 

do you believe in life or death?
in life, definitely

both the fall and the body embalmed by the blasting
until the parquet floor pattern is reached

what is it that remains after the last anchoring?

face down he expects something to move
the start of a sob, or a void, or a question
or a delay as abrupt as an ending

(vi.)

se desvive la cara 
un hilo de sangre separa cabeza y suelo
un silencio animal cubre de pared la mirada

¿crees en la vida o en la muerte?
en la vida, por supuesto

la detonación embalsama caída y cuerpo
hasta el patrón del parqué

¿qué permanece en el último anclaje?

bocabajo espera algún movimiento
un principio de llanto o de vacío o de pregunta
o una espera tan simple como un final

Editor’s Note: The latter two poems were performed at the online venue Transforming with Poetry
8/1/21. by the author. See Facebook page.

Ángel Huerga (León, 1971) has collaborated in literary magazines such as Nayagua (Fundación Centro de Poesía José Hierro, nº 33), Solaria, Siete de Siete.net, and Las hojas del foro, as well as in the book of essays Poetas asturianos para el siglo XXI (Ed. Trea, 2009). Currently, he attends the Camaleones en la Azotea poetry workshop in Madrid, Spain, where he is based, and has contributed to the release of the a4rismos cardboard book edition (Fundación Sindical Ateneo 1º de Mayo y Taller de Poesía Camaleones en la Azotea, 2022).

He is a lyricist for Asturian-based band Fantástico Mundo de Mierda (FMM) (https://fantasticomundodemierda.bandcamp.com/), which has released the following albums: New Software (Lloria Discos, 2005), La Furia del Fin (Algamar Producciones, 2013), and La Fortaleza (self-released, 2018).

Additionally, he has contributed to translating into English some sections of the following works: El genio austrohúngaro. Historia social e intelectual (1848-1938), by William M. Johnston (KRK Ediciones, 2009), and “In bello fortis”: la vida del teniente general irlandés Sir William Parker Carrol (1776-1842), by A. Laspra and B. O’Connell (Fundación Gustavo Bueno, 2009).

When the Messiah Comes poems from Aieka by Daniela Ema Aguinsky Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

i.

La foto de mi abuela el día de su casamiento

Sé que no lo deseabas
pero lo hiciste.
El buen chico judío asignado
no resultó
tan buen chico.

Pasé tu edad
no me casé con el mío.
Lo deje ir lejos
una noche de luna
en la terraza
tomó mi mano y dijo

no me gustan las chicas
con las uñas pintadas.

Las mías
eran rojas
y dejaban marcas
en las paredes de su intestino.

A veces recuerdo al goy
de la fábrica de máquinas de coser
gritaba tu nombre
en la cueva privada de su boca.

Alegre
soprano de interiores
fósforo
en una caja húmeda
durante un corte de luz

vos empezás a irte
yo recién estoy llegando. 

i.

The photo of my grandmother on her wedding day

I know you didn't want to
but you still did.
The assigned good Jewish boy
did not turn out to be
such a good boy.

I am past your age
I didn't marry mine.
I let him get away
a moonlit night
on the terrace
he took my hand and said

I don't like girls
with painted nails.

Mine
were red
and left marks
on the walls of his intestine.

Sometimes I remember the goi*
from the sewing machine factory
he screamed your name
in the private cave of his mouth.

Cheerful
indoor soprano
a match
in a wet match box
when there is a fuse

you begin to depart
I'm just arriving.


* Goi (non Jewish boy)

ii.

Palimpsesto

Me tiré ácido
me raspé la piel
y me escribí encima.

Abajo quedaron huellas
los textos que no llegaron
al canon de mi existencia.

Que vengan los cabalistas
los estudiantes de Talmud
voy a desplegarme sobre la mesa,
una escritura sagrada.

Desnúdenme con cuidado
rastreen los indicios
discutan el estado original
de esta mujer borrada.

ii.

Palimpsest

I threw acid on myself
scraped my skin
and wrote on it.

Traces were left below
the texts that did not make it
to the canon of my existence.

Let the Cabalists come
students of the Talmud
I'm going to spread myself on a table,
a sacred script

Undress me with care
track the signs
discuss the original state
of this erased woman.

iii.

Las copas están hechas para romperse

Lo sé
desde que mi abuela guardaba la vajilla
de su abuela, en un aparador especial
que nunca se abría
por lo delicadas que eran
esas copitas verdes de tallos finos como lirios
capacidad mínima, brillantes.

Nada ameritaba
perturbarlas
de su estado decorativo
los nietos no le habíamos dado
una jupá, un compromiso, un nacimiento.
No le habíamos dado nada.

Pero mi abuela sabía mejor que nadie
que las copas
están hechas
para romperse:

van a quebrarse
mientras lavás los platos
o estallar contra el piso cuando levantás la mesa
un día que estás sobrepasada
o se le van a caer a tu nieta, dentro de veinte años,
cuando se mude sola a su primer departamento.

Van a resistir
como las personas viejas resisten
hasta quebrarse
un día cualquiera de sol.

iii.

GLASSWARE  ARE  MADE TO BE BROKEN

I know
since my grandmother put away the crockery
of her grandmother, in a special sideboard
she never opened
because of how delicate they were
those little green glasses with thin stems like lilies
bright in miniature capacity 

Nothing was worth
disturbing them
from their ornamental state     
grandchildren hadn´t give her
a chuppah*, an engagement, a birth. 
We hadn't given her anything.

But my grandmother knew better than anyone
that glassware
are made to be broken

they are going to break
while you wash the dishes
or explode on the floor when you ´re clearing the table
stressed out
or your granddaughter will drop them in twenty years´ time
when she moves into her first apartment alone.

They will resist
as old people resist
until breaking
any sunny day.

* chuppah: a Jewish wedding

iv.

                Cuando venga el Mesías van a curarse todos los enfermos
                     pero el tonto va a seguir siendo tonto.
                      Refrán Idish

Cuando venga el Mesías

y reconstruyan el Tercer Templo
no quiero estar arriba
mirando a los hombres rezar
en círculos que cantan y bailan
mientras mujeres charlan
y chicos gritan.

Cuando venga el Mesías
no quiero estar arriba
con el humo de los sacrificios
abajo los sacerdotes entran
y salen como amantes
pronunciando
el nombre sagrado.

Cuando venga el Mesías
y todos retornemos a la tierra
quiero estar en la tierra de este mundo.

iv.

                   When the Messiah comes, all the sick will be cured.
                        but the fool will remain a fool.
                         Yiddish saying

When the Messiah comes

and they rebuild the Third Temple
I don't want to be above
watching men pray
in circles singing and dancing
while women chat
and children shout

When the Messiah comes
I don't want to be above
with the smoke of sacrifices
the priests entering below
and exiting like lovers
pronouncing
the sacred name.

When the Messiah comes
and we all return to earth
I want to be on the earth of this world.

v.

Teléfono fijo

Mis papás me dieron un teléfono fijo
la línea está incluída dijeron
tenelo por las dudas
y quedó en el piso

cuando suena, rara vez
sé que son ellos
(nadie más tiene el número)
me siento en el sillón
espero tres tonos y atiendo

a veces una noticia terrible otras
una invitación para almorzar
lo único fijo este teléfono.

v.

Landline

My parents gave me a landline
the line is paid for they said
keep it just in case
and it stayed on  the floor

when it rings, rarely
I know it's them
(no one else has its number)
I sit on the couch
I wait three rings and answer

sometimes terrible news other times
an invitation for lunch

The only fixed thing this phone. 

Daniela Ema Aguinsky (Buenos Aires, 1993) is a writer and filmmaker based in Argentina. She Directed the shorts Virtual Guard, Hurricane Berta, 7 Tinder Dates, and several others. She published Amante japonés, Aieka (2023) and Terapia con animales (2022) in Argentina, Mexico and Spain, book that won The National Poetry Prize Storni in 2021. She is also the spanish translator to the California based poet Ellen Bass; Todos los platos del menú (Gog & Magog, 2021). Twitter: laglu Instagram: laglus

 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Rilke, Brecht & Goethe, Translations from German poets by Michael R Burch

Komm, Du (“Come, You”)

by Rainer Maria Rilke
loose translation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed 
in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, 
of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was 
burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: 
he was literally burning alive.

 
Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.


Liebes-Lied (“Love Song”)

by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied. 


Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)

by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, unafraid,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Das Lied des Bettlers

 
Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

 
Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.
Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu. 


BERTOLT BRECHT

Die Bücherverbrennung (“The Burning of the Books”)

by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged: he’d been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven’t I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Die Bücherverbrennung

Als das Regime befahl, Bücher mit schädlichem Wissen
Öffentlich zu verbrennen, und allenthalben
Ochsen gezwungen wurden, Karren mit Büchern
Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte
Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der
Verbrannten studierend, entsetzt, daß seine
Bücher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch
Zornbeflügelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber.
Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt mich!
Tut mir das nicht an! Laßt mich nicht übrig! Habe ich nicht
Immer die Wahrheit berichtet in meinen Büchern? Und jetzt
Werd ich von euch wie ein Lügner behandelt! Ich befehle euch:
Verbrennt mich!


Der Abschied (“The Parting”)

by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law"
relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

Der Abschied

 Wir umarmen uns.
Ich fasse reichen Stoff
Du fassest armen.
Die Umarmung ist schnell
Du gehst zu einem Mahl
Hinter mir sind die Schergen.
Wir sprechen vom Wetter und von unserer
Dauernden Freundschaft. Alles andere
Wäre zu bitter


Die Maske des Bösen (“The Mask of Evil”)

by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese woodcarving hangs on my wall—
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not unsympathetically, I observe
the forehead’s bulging veins,
the tremendous strain
such malevolence requires.

 Die Maske des Bösen

 An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk 
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich / 
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend 
Wie anstrengend es ist, böse zu sein. 
  
ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL

by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse! 



Michael R. Burch
is an American poet who lives in Nashville, Tennessee with his wife Beth and two incredibly spoiled puppies. He has over 6,000 publications, including poems that have gone viral. His poems, translations, essays, articles, letters, epigrams, jokes and puns have been published by TIME, USA Today, BBC Radio 3, Writer’s Digest–The Year’s Best Writing and hundreds of literary journals. His poetry has been translated into 14 languages, taught in high schools and colleges, and set to music by 23 composers, including two potential operas if the money ever materializes. He also edits www.thehypertexts.com, has served as editor of international poetry and translations for Better Than Starbucks, is on the board of Borderless Journal, an international literary journal, and has judged a number of poetry contests over the years.
 
 

Six Poems from EL PLAZO (THE DEADLINE) by Olga Muñoz. Translated by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Six poems from EL PLAZO (THE DEADLINE)

16.
Desapareceríamos todos si las abejas murieran. Por ahora somos cuatro: dos adultos y dos crías que cargar en brazos en caso necesario. Pronostican una marcha tranquila, aunque el zumbido nos alcance en las próximas jornadas. Como alimento llevamos la oscura miel de la familia, indigesta, dulzona. Los nuevos evitamos derramarla, ya que una gota perdida trae la maldición de confundir las criaturas propias. Sin olerla llegó el animalillo de nombre equivocado, en medio del camino.

16.
Were bees to die, we would all disappear. Right now we are just four: two adults and two cubs to carry in our arms if necessary. In spite of the buzz reaching us in the next few days, a peaceful march is predicted. We carry as food for the family our dark sickly sweet indigestible honey. As the newly arrived we take care not to spill a drop as a drop lost would curse us into confusing our own offspring. Not smelling the honey, a little animal with a wrong name appeared into the middle of the road.

17.
Volvemos a casa con la cría y el espacio se ha hecho redondo. Las elásticas paredes ceden a nuestras voces. Parece que el hueco estaba listo desde hace meses, pues cada objeto ocupa su espacio densamente. Sólo a la llegada nos percatamos. Despacio penetramos el aire, conseguimos traspasarlo para cobijar a los nuestros.

17. We return home with the cub into a space that has become round. The elastic walls recede with our voices. It seems the vacuity had been prepared for months, as each object occupies its own dense space. Only after arrival do we realize it as we slowly penetrate the air and manage to cross it to find a shelter for our own.

18.
No rodará, no caerá al vacío. No lo abrazará el aire, continente escueto al principio, península improvisada, isla final. Como en los trucos de magia, existen hilos invisibles, saliva que me ata a tres cuerpos y hace de mí una marioneta ciega.

18.
It will not roll nor fall into a void nor embrace the air, a bare continent at the beginning, an improvised peninsula, an island at the end. As with tricks of magic, invisible threads exist, saliva that ties me to three bodies like a blind marionette.

19.
Cada uno aguarda su turno para respirar. No nos vemos siquiera. Ocupamos salas de cristal con cuerpos transparentes, reflejados al azar. La gran mentira, el espejismo del aire. Mientras, las crías dormitan en la madriguera, repleta de oxígeno su sangre recién nacida.

19.
We each wait for our turn to breathe. We can’t even see each other. Our transparent bodies occupy glass rooms, randomly reflected. The mirage of air, a great lie. Meanwhile, the cubs are dozing snuggled close, their newborn blood full of oxygen.

20.
Escucha a su madre leer un cuento, la historia que lo espera al otro lado. Aún lo separan unos centímetros del designio. Un jabalí descompuesto en el bosque recuerda a ese niño alumbrado a la muerte. El deseo repetido de luna en luna, la tristeza rojiza del vacío. Mujer estéril que sueña al hijo con solo apartar la mano a tiempo.

20.
He listens as his mother reads a story, a story that waits for him from the other side. Yet still a few centimeters separate him from his fate. A rotting boar in the forest resembles the birth of the child born to death. The same desire passed from moon to moon, the reddish sadness of emptiness. A barren woman who dreams her son with only the withdrawal of her hand on time.

21.
Encontraste el sedal entre la arena, lejos del lugar del sacrificio. Casi caíste, y con todo tu cuerpo –uñas, árbol, océano– preguntabas qué era ese hilo. Te dimos palabras precisas, las más adecuadas seguramente. Nos pierde la exactitud. Aún así, siguen muriendo los peces de asfixia, con ese mismo sedal de tus dedos.

21.
You found the fishing line in the sand, far from the place of sacrifice. You almost fell down, and with your whole body – nails, tree, ocean – asked what was that thread. We replied with precise words, surely the most adequate. Exactitude is our undoing. But still fish continue to die of suffocation, with that same thread from your fingers.

Olga Muñoz Carrasco is author of the books: La caja de música (Madrid, Fundación Inquietudes/Asociación Poética Caudal, 2011), El plazo (Madrid, Amargord, 2012), Cada palabra una ceniza blanca (Valencia, Ejemplar Único, 2013), Cráter, danza (Barcelona, Calambur, 2016), 15 Filos (Madrid, Cartonera del escorpión azul, 2021), Tapiz rojo con pájaros (Madrid, Bala Perdida, 2021) and Filo (unpublished). Her editorial work is linked to the Genialogías collection at the Tigres de Papel publishing house and the Lengua de Agua collective. She completed her doctoral studies in Philology in Madrid, USA and Peru, and is currently a professor and researcher at Saint Louis University (Madrid Campus). In Lima she published her monograph Sigiloso desvelo- The poetry of Blanca Varela (Pontifical Catholic University of Peru, 2007). She prepared Blanca Varela’s anthology Y todo debe ser mentira (Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2020) and in France she has just published her study Palabras para un canto. La escritura en espiral de Blanca Varela (Paris, Belin Éducation/Humensis, 2022). In recent years, her works have appeared in the field of Spanish-American and Spanish poetry. She is part of the research project “El impacto de la guerra civil española en la vida intelectual de Hispanoamérica” (“The impact of the Spanish civil war on the intellectual life of Latin America”) , which led to her book Perú y la guerra civil española. La voz de los intelecturales (Madrid, Calambur, 2013). She also teaches at the José Hierro Foundation (Madrid) and at the Diploma Course on Appreciation and Poetic Studies, Caracas (Venezuela).
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

Native American Poems translated by Michael R Burch

Cherokee Travelers' Blessing I
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will extract the thorns from your feet.
Yet a little longer, we will walk life's sunlit paths together.
I will love you like my own brother, my own blood.
When you are disconsolate, I will wipe the tears from your eyes.
And when you are too sad to live, I will put your aching heart to rest.

***

Cherokee Travelers' Blessing II
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Happily may you walk
in the paths of the Rainbow.

                  Oh,

and may it always be beautiful before you,
beautiful behind you,
beautiful below you,
beautiful above you,
and beautiful all around you
where in Perfection beauty is finished.

Set to music by Patricia Falanga, a compiler of American music

 ***

Cherokee Travelers' Blessing III
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May Heaven’s warming winds blow gently there,
where you reside,
and may the Great Spirit bless all those you love,
this side of the farthest tide.
And wherever you go,
whether the journey is fast or slow,
may your moccasins leave many cunning footprints in the snow.
And when you look over your shoulder, may you always find the Rainbow.

 ***

Sioux Vision Quest
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.

***

Native American Travelers' Blessing
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us walk respectfully here
among earth's creatures, great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.

***

Native American Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Help us learn the lessons you have left us here
in every leaf and rock.

***

Cherokee Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As I walk life's trails
imperiled by the raging wind and rain,
grant, O Great Spirit,
that yet I may always
walk like a man.

This prayer makes me think of Native Americans walking the Trail of Tears with far more courage 
and dignity than their “civilized” abusers.

 ***

Cherokee Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.

Published by The Cherokee Native Americans and A Hundred Voices

***

Native American Warrior’s Confession
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh my love, how fair you are—
far brighter than the fairest star!

***

Native American Proverbs

 When you were born, you cried and the world rejoiced.
Live your life so that when you die, the world cries and you rejoice.
–White Elk, translation by Michael R. Burch

The soul would see no Rainbows if not for the eyes’ tears.
–Native American saying, translation by Michael R. Burch

 A brave man dies but once, a coward many times.
–Native American saying, translation by Michael R. Burch

A woman’s highest calling is to help her man unite with the Source.
A man’s highest calling is to help his woman walk the earth unharmed.
–Native American saying, translation by Michael R. Burch

Speak less thunder, wield more lightning. 
— Apache proverb, translation by Michael R. Burch

The more we wonder, the more we understand. 
— Arapaho proverb, translation by Michael R. Burch

Beware the eloquence of the rattlesnake's tail. 
— Navajo saying, translation by Michael R. Burch

The rattlesnake's tail is eloquent. 
— Navajo saying, translation by Michael R. Burch

Adults talk, children whine. 
— Blackfoot proverb, translation by Michael R. Burch

Don’t be afraid to cry: it will lessen your sorrow. 
— Hopi proverb, translation by Michael R. Burch

One foot in the boat, one foot in the canoe, and you end up in the river. 
— Tuscarora proverb, translation by Michael R. Burch

Our enemy's weakness increases our strength. 
— Cherokee proverb, translation by Michael R. Burch

We will be remembered tomorrow by the tracks we leave today. 
— Dakota proverb, translation by Michael R. Burch

The heart is our first teacher. 
— Cheyenne proverb, translation by Michael R. Burch

Dreams beget success. 
— Maricopa proverb, translation by Michael R. Burch

Knowledge interprets the past, wisdom foresees the future.  
— Lumbee proverb, translation by Michael R. Burch

The troublemaker's way is thorny. 
— Umpqua proverb, translation by Michael R. Burch

 What is life?
The flash of a firefly.
The breath of the winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
—Blackfoot saying, translation by Michael R. Burch 



Michael R. Burch
is an American poet who lives in Nashville, Tennessee with his wife Beth and two incredibly spoiled puppies. He has over 6,000 publications, including poems that have gone viral. His poems, translations, essays, articles, letters, epigrams, jokes and puns have been published by TIME, USA Today, BBC Radio 3, Writer’s Digest–The Year’s Best Writing and hundreds of literary journals. His poetry has been translated into 14 languages, taught in high schools and colleges, and set to music by 23 composers, including two potential operas if the money ever materializes. He also edits www.thehypertexts.com, has served as editor of international poetry and translations for Better Than Starbucks, is on the board of Borderless Journal, an international literary journal, and has judged a number of poetry contests over the years.
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Route Signs. Poems by Javier Gil Martin Translated from Spanish by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop


FIRST TERRITORY

        child eats crying
        child cries eating 
        in animal concert
	                
                     Blanca Varela

Lips that you have not used to kiss
little feet you haven't walked on yet
eyes which see just a foot from your face
hands you still don't know are yours
only
crying, hunger and sleep
and some furtive smile
but now comes life
beautiful Guille,
and  kisses will come and your steps
and your eyes will see to the end of the horizon
you will know your hands, and how to handle them
but don't forget, my child,
that crying, hunger, sleep
were your first territory.

PRIMER TERRITORIO 

    niño come llorando llora comiendo niño en animal concierto Blanca Varela
Labios que no has usado para besar, pequeños pies con los que no has caminado todavía, ojos con los que ves a solo un palmo de tu rostro, manos que aún no sabes que son tuyas; apenas solo llanto, y hambre, y sueño, y alguna sonrisa furtiva; pero ahora llega la vida, hermoso Guille, y los besos vendrán, y tus pasos, y esos ojos verán al final del horizonte, y sabrás de tus manos, y sabrás manejarlas, pero no olvides, mi niño, que llanto, hambre y sueño fueron tu primer territorio. [Scars will come, my son...] Scars will come, my son and they will mark your body but do not let them scare you because they will be  your private dialogue with the world a way to know you are alive  full of past and full of present. [Sobrevendrán cicatrices, hijo...] Sobrevendrán cicatrices, hijo,   y marcarán tu cuerpo,    pero que no te asusten pues serán    tu diálogo privado con el mundo,   una forma de saberte vivo    colmado de pasado y de presente.  [The many things you discover every day...] The many things you discover every day.  How to lean out with your clean eyes  to this world full of sorrows,  how to lean out and not soil everything  with prejudices, fixations and miseries, how will we do it without you telling us  which path to take, which way,  without us telling you “This way yes, this way no, eat slowly,  try not to stain your vest, shut the door, brush your teeth...”. [Cuántas cosas descubres cada día...]  Cuántas cosas descubres cada día.  Cómo asomarnos con tus ojos limpios  a este mundo cargado de pesares,  cómo asomarse y no ensuciarlo todo  de prejuicios, esquemas y miserias,  cómo lo haremos sin que tú nos digas  qué vereda tomar, por qué camino,  y no nosotros los que te digamos:  “Por aquí sí, por aquí no, come despacio,  intenta no ensuciar tu camiseta,  cierra la puerta, lávate los dientes...”.  NOT BEFORE Wake up when the light lets you look at your toys NO ANTES Despierta cuando la luz ya te permita ver tus juguetes. [In addition to paying our pensions...] In addition to paying our pensions, it is expected of you, children, (at least by poets) a word that illuminates the world. Like innocent little prophets you sleep peacefully you don't know yet our secret assignment. [Además de pagar nuestras pensiones...] Además de pagar nuestras pensiones, de vosotros se espera, hijos, (al menos los poetas), una palabra que ilumine el mundo. Como pequeños profetas inocentes, dormís tranquilos, no conocéis aún nuestra secreta encomienda. [How I wish my errors were of value to you...] How I wish my errors were of value to you a sort of hereditary apprenticeship —I´ve a whole string of these to give you— but only your own errors with their taste of blood between the lips will be of some use to you, if at all; most will be irreparable and useless, like a toy forgotten in an attic. [Ojalá mis errores os valieran...] Ojalá mis errores os valieran como un aprendizaje hereditario —de eso tengo una ristra para daros—, pero solo vuestros errores, con su sabor a sangre entre los labios, os servirán de algo, si es que os sirven; la mayoría serán irreparables e inútiles como un juguete olvidado en un desván.

Javier Gil Martin (Madrid, 1981). With a degree in Spanish Philology from the UAM, he is professionally dedicated to subtitling and literary proofreading and passionately to reading and editing, mainly poetry. He has coordinated, together with good friends, several literary collections. In 2020 he founded the publishing project “Cartonera del escorpión azul” and since 2006 he coordinates the “Versos para el adiós” section of Adiós Cultural magazine. As an author, he has published Poemas de la bancarrota (Ediciones del 4 de agosto, Logroño, 2015), Poemas de la bancarrota y otros poemas (Espacio Hudson, Argentina, 2018), Museo de la intemperie (Ejemplar Único, Alzira, 2020) & Museo de la intemperie [II] (Cartonera Island, Tenerife, 2022). His “Route Signs” is a section of the latter.

 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

MOURNING DAD & Poems by Strider Marcus Jones

MOURNING DAD

he is decomposed
from a bramble rose
now-
his thorns
of storms
drow,
foetal curled
in the underworld
faerie peat without plough.

is it fun
with all those comical
musical
jacketed jesters-
or primplum
suitedrun
by posh ancestors-
doing the same this and that
to keep your spirit level flat
with docile protestors
wired to silicon investors.

i bought this new fedora hat
in whitewashed Mijas
to be my own brown
Romany
see as-
let them face their ignominy
when i wear it here in town-
like an un-shoed horse
from the roadgorse
prancing right
through their moral less light
brim slanted defiantly down
eyes outsider brown.

is it no Left or Right there.
do you have your chair
to sit in.
can you smoke your pipe
gathering stars in its clouds at night
thinking thoughts in nothing.
do you still use words
to help wingless birds
or is it silent
to the violent
fermenting fear
when the truth comes near
just like here.

 
THROUGH TALL WINDOWS

 
in late afternoon meadows

low light sketched your shadows

in Mucha pose

while I watched

through tall windows.


opening doors

footsteps on floors

all the clocks

in the house stopped

in the sundial

of your smile-

 
then prying phones

became postponed

and dissolved the blocks

of being drones

in dosed

apartments

opening closed

compartments.

 
more Bogart and Bacall

in Key Largo,

or The Poet by Vettriano-

in the hall,

we took Hopper’s painting off the wall

with its stark stress

heart of darkness.

 
Us

 
we are composed

out of the fate of stars

a light dark light so old

and tuned that regards

most of Us as Other

peasants

who are clothed

without privileged presents

to burn wood in cracked stoves

under crumbling cover.

stitched to Their time

we entwine

in our own interpretation

of this spinning station.

only burlesque bright skies

and the iris flowers of abandoned eyes

can change the fixed views

of a selfish landscape

into united hues

of equal state.

our reality is broken-

we are the hosts

and ghosts

who have been stolen

the violated tokens

of corporatist totems

screen greed being traded

and invaded

then beaten for protesting by police

working for the Thief.


BABYLON'S BOHEMIAN BOUQUET


i like the way
some words you say
go against gravity
and linger in the air
when you've gone.
sad or fair,
they blow away
this dungeons dark oblivion,
and water me with wisdom
like a soft shawl
with scents and sounds
that i wrap around
my senses come what may-
you give it all,
and love abounds
in Babylon's bohemian bouquet.
like butterflies
in druid grey skies,
the fragility
of eternity
ripples with uncertainty,
but doesn't woo, then waver in your eyes.
it's steady gaze
seduces praise,
then fondles and savours
loves succulent flavours,
like innocent alibis.

Strider Marcus Jones – is a poet, law graduate and former civil servant from Salford, England with proud Celtic roots in Ireland and Wales. A member of The Poetry Society, his five published books of poetry https://stridermarcusjonespoetry.wordpress.com/ reveal a maverick, moving between cities, playing his saxophone in smoky rooms. He is also the founder, editor and publisher of Lothlorien Poetry Journal https://lothlorienpoetryjournal.blogspot.com/

His poetry has been published in the USA, Canada, Australia, England, Scotland, Ireland, Wales, France, Spain, Germany; Serbia; India and Switzerland in numerous publications including: Dreich Magazine; The Racket Journal; Trouvaille Review; dyst Literary Journal; A New Ulster; Impspired Magazine; Literary Yard Journal; Piker Press; oppy Road Review; Cajun Mutt Press; Rusty Truck Magazine; Rye Whiskey Review; Deep Water Literary Journal; The Huffington Post USA; The Stray Branch Literary Magazine; Crack The Spine Literary Magazine; The Lampeter Review; Panoplyzine Poetry Magazine; Dissident Voice.
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Ode to Olivia. A Poem By Jack D. Harvey

       Ode to Olivia

Oh, Olivia, during
what disingenuous dialogue,
getting closer and closer,
you told me
in that bar by the seashore
"pretty good-time girl
comes once, comes often,"
eyelashes shyly lowered,
thick and lustrous,
lowered time and again
to hide the hard eyes
I knew were there.

I was surprised by
your interest;
vital with intent,
your lithe body
tilted towards me,
white teeth showing
in a smile, breasts
firm and unfettered
in your summer blouse.

Delirious with your fancy magic
I nearly fell off the bar stool,
fell like a fairy-tale frog
clear down to the bottom
of the mossy well, my member
swelling in your favor,
transported to
to your body's joyful openings,
anticipating
hot and wet,
those ports of entry,
those sweet breasts,
that sweet tongue
flicking between your lips;
promises of things to come.

O ye spermy nights of the gods!

The rune on our canoe's tail
says "enter here, ye of little haste"
and willows brush our arms
as we paddle down the river
of ardor and fulfillment
and coming together and
whatever else
we can muster up
from a time of dreams,
from the manna
of this earthly paradise.

Olivia, you were brown as a nut
from a summer of sun;
a glamorous summer goddess
there for the taking and still
it came to nothing.
A change of heart,
a parting glance,
and off you went.

Your naked this I never saw,
your curly that I never pawed;
alone in the majestic garden
of self I sit stiff and cold
as a block of ice;
a lonesome soldier in a sentry box
waiting for the gate to open;
it never does.

Olivia, you left me
as you found me
and just as well
for the both of us.
There we were
in that bar,
and there we are forever,
enshrined, inscribed
like Keats’ Grecian urn,
graceful outlines,
a frieze of some long past event,
at rest in that luminous
wasted moment forever;
no future, no past,
no time at all and
what never happened,
what is not there
just as real
as what is there.

Jack D. Harvey’s poetry has appeared in Scrivener, The Comstock Review, Valparaiso Poetry Review, Typishly Literary Magazine, The Antioch Review, The Piedmont Poetry Journal and elsewhere. The author has been a Pushcart nominee and over the years has been published in a few anthologies.

The author has been writing poetry since he was sixteen and lives in a small town near Albany, New York. He is retired from doing whatever he was doing before he retired.

His book, Mark the Dwarf is available on Kindle. https://www.amazon.com/Mark Dwarf Jack D Harvey ebook

 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share