i. La foto de mi abuela el día de su casamiento Sé que no lo deseabas pero lo hiciste. El buen chico judío asignado no resultó tan buen chico. Pasé tu edad no me casé con el mío. Lo deje ir lejos una noche de luna en la terraza tomó mi mano y dijo no me gustan las chicas con las uñas pintadas. Las mías eran rojas y dejaban marcas en las paredes de su intestino. A veces recuerdo al goy de la fábrica de máquinas de coser gritaba tu nombre en la cueva privada de su boca. Alegre soprano de interiores fósforo en una caja húmeda durante un corte de luz vos empezás a irte yo recién estoy llegando. i. The photo of my grandmother on her wedding day I know you didn't want to but you still did. The assigned good Jewish boy did not turn out to be such a good boy. I am past your age I didn't marry mine. I let him get away a moonlit night on the terrace he took my hand and said I don't like girls with painted nails. Mine were red and left marks on the walls of his intestine. Sometimes I remember the goi* from the sewing machine factory he screamed your name in the private cave of his mouth. Cheerful indoor soprano a match in a wet match box when there is a fuse you begin to depart I'm just arriving. * Goi (non Jewish boy) ii. Palimpsesto Me tiré ácido me raspé la piel y me escribí encima. Abajo quedaron huellas los textos que no llegaron al canon de mi existencia. Que vengan los cabalistas los estudiantes de Talmud voy a desplegarme sobre la mesa, una escritura sagrada. Desnúdenme con cuidado rastreen los indicios discutan el estado original de esta mujer borrada. ii. Palimpsest I threw acid on myself scraped my skin and wrote on it. Traces were left below the texts that did not make it to the canon of my existence. Let the Cabalists come students of the Talmud I'm going to spread myself on a table, a sacred script Undress me with care track the signs discuss the original state of this erased woman. iii. Las copas están hechas para romperse Lo sé desde que mi abuela guardaba la vajilla de su abuela, en un aparador especial que nunca se abría por lo delicadas que eran esas copitas verdes de tallos finos como lirios capacidad mínima, brillantes. Nada ameritaba perturbarlas de su estado decorativo los nietos no le habíamos dado una jupá, un compromiso, un nacimiento. No le habíamos dado nada. Pero mi abuela sabía mejor que nadie que las copas están hechas para romperse: van a quebrarse mientras lavás los platos o estallar contra el piso cuando levantás la mesa un día que estás sobrepasada o se le van a caer a tu nieta, dentro de veinte años, cuando se mude sola a su primer departamento. Van a resistir como las personas viejas resisten hasta quebrarse un día cualquiera de sol. iii. GLASSWARE ARE MADE TO BE BROKEN I know since my grandmother put away the crockery of her grandmother, in a special sideboard she never opened because of how delicate they were those little green glasses with thin stems like lilies bright in miniature capacity Nothing was worth disturbing them from their ornamental state grandchildren hadn´t give her a chuppah*, an engagement, a birth. We hadn't given her anything. But my grandmother knew better than anyone that glassware are made to be broken they are going to break while you wash the dishes or explode on the floor when you ´re clearing the table stressed out or your granddaughter will drop them in twenty years´ time when she moves into her first apartment alone. They will resist as old people resist until breaking any sunny day. * chuppah: a Jewish wedding iv. Cuando venga el Mesías van a curarse todos los enfermos pero el tonto va a seguir siendo tonto. Refrán Idish Cuando venga el Mesías y reconstruyan el Tercer Templo no quiero estar arriba mirando a los hombres rezar en círculos que cantan y bailan mientras mujeres charlan y chicos gritan. Cuando venga el Mesías no quiero estar arriba con el humo de los sacrificios abajo los sacerdotes entran y salen como amantes pronunciando el nombre sagrado. Cuando venga el Mesías y todos retornemos a la tierra quiero estar en la tierra de este mundo. iv. When the Messiah comes, all the sick will be cured. but the fool will remain a fool. Yiddish saying When the Messiah comes and they rebuild the Third Temple I don't want to be above watching men pray in circles singing and dancing while women chat and children shout When the Messiah comes I don't want to be above with the smoke of sacrifices the priests entering below and exiting like lovers pronouncing the sacred name. When the Messiah comes and we all return to earth I want to be on the earth of this world. v. Teléfono fijo Mis papás me dieron un teléfono fijo la línea está incluída dijeron tenelo por las dudas y quedó en el piso cuando suena, rara vez sé que son ellos (nadie más tiene el número) me siento en el sillón espero tres tonos y atiendo a veces una noticia terrible otras una invitación para almorzar lo único fijo este teléfono. v. Landline My parents gave me a landline the line is paid for they said keep it just in case and it stayed on the floor when it rings, rarely I know it's them (no one else has its number) I sit on the couch I wait three rings and answer sometimes terrible news other times an invitation for lunch The only fixed thing this phone.
Daniela Ema Aguinsky (Buenos Aires, 1993) is a writer and filmmaker based in Argentina. She Directed the shorts Virtual Guard, Hurricane Berta, 7 Tinder Dates, and several others. She published Amante japonés, Aieka (2023) and Terapia con animales (2022) in Argentina, Mexico and Spain, book that won The National Poetry Prize Storni in 2021. She is also the spanish translator to the California based poet Ellen Bass; Todos los platos del menú (Gog & Magog, 2021). Twitter: laglu Instagram: laglus
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)