OLD CHORISTERS & MY WAR WITH ROACHES. Poems by EM Schorb

OLD CHORISTERS

Singers                                                                 Look

of our generation                                                 from

are turning up                                                      a high bridge,

dead. A serial                                                       as highway god,

killer                                                                     he drops

is injecting                                                            stones on old bones!

them                                                                     Even the sap

with corona                                                          of trees is worried

plus cancer                                                          up the trunk

heart disease                                                        as the killer

and stroke                                                            waits

This police                                                           for an autumnal

silhouette                                                             weariness of

of the killer                                                           leaves.

isn’t made                                                             I am

of his head                                                            Time’s agent

and shoulders,                                                      his tool

but of his                                                              he brags.

twisted mind,                                                       Singers

made                                                                     of our generation

of a brain                                                              think that this

to answer                                                              is a serial crime,

for his crimes                                                       but have

of torture                                                              no choice

perpetrated                                                           but to

on so many                                                           become ringers

choristers.                                                             and to pull

With a rough                                                        the ropes

cat-tongue                                                            and toll

he licked flesh                                                      the bell.

from bones

and made

the others

mercy-kill

to make

amends.

 

MY WAR WITH ROACHES

                            Pitt Street, Lower East Side

 

I looked into a half-filled beer bottle

left opened and standing out,

saw six dead roaches floating atop the stale, flat beer.

I was disappointed.

I could have drunk the stuff.

I had no aversion to warm, stale, flat beer,

and had learned to put a head on it

by dropping an Alka-Seltzer tablet into it.

But I wasn’t about to drink beer that had

six dead roaches floating in it,

bodies like boats and legs like oars raised up,

so aimlessly.

The place was filthy.

I needed order!

 

I went out, bought roach spray,

sprayed the walls, up and down,

back and forth, until billowing clouds

of poison were closing on me from every corner.

It was bitter cold out, but I knocked the

cardboard out of the windows

and let the fresh frosty air suck the poison

out from under my nose.

I blocked the windows again.

I surveyed the carnage.

Roaches of all sizes and shapes were swarming

over the walls, dropping from the cracked ceiling

with small, ticking sounds and

rocking on their curled, chitinous backs,

flicking, flailing, their feelers drooping.

 

The kitchen gas range was a stronghold,

a fortress of greasy grooves and baked-in crevices.

I lit the oven and watched until the top

of the stove glowed red.

Out they came by the swarming hundreds,

feet burned away, feelers melting

into kinky hairs. They ran over the stove

in desperation, panic, trying to find places

where they could put their feet.

Expectant mothers, their eggs in chitinous cases

at their rear ends, struggled with their hindmost legs,

as with an instinct to save their offspring,

to force or kick the cases loose.

Some had their cases dangling

by only one side when they leaped

from the top of the stove.

As they landed on the floor and tried to crawl,

with their burnt feet, their dragging, kinked feelers,

with their wings askew, and their dangling,

thread-hanging egg cases, I sprayed them madly

then trampled, kicked, jumped up and down on them,

only wanting them dead.

I saw a fat, hideous albino roach,

already like the pale ghost of its dead self,

leap from the stove.

I squashed it underfoot and swore

I could hear its white shell crack and

spray the pale muck of its insides out: squish!

When I lifted my shoe it dragged itself,

like animated pus, into a heap of glittering

brownish bodies. Thousands of crooked legs

moved sluggishly—then, here and there,

with sudden convulsive speed—

over the place where the ghost had gone.

 

On the wall was a wooden plaque

that held sets of false teeth, an exhibit,

sold by a dental supply firm to dentists.

It belonged to an artist friend who was to use it

for some arcane artistic purpose

but who had forgetfully left it here.

I grabbed the plaque from the wall

and mashed it down atop this horrible mass

of half life. Then I jumped on it, up and down,

not distinguishing the sound of the breaking teeth

from the sound of roaches snapping on the stove

like popcorn. When I looked down

there were rolling and bouncing human teeth

among the slimy dead and still crawling.

Sakyamuni says they will live again.

Needed: Sneaky Pete, pot, peyote.

 

 

Schorb’s work has appeared in Agenda (UK), The American Scholar, The Carolina Quarterly, The Hudson Review, The Southern Review, Stand (UK), The Sewanee Review, The Virginia Quarterly Review, The North American Review, Poetry Salzburg Review (AU), The Yale Review, and Oxford Poetry (UK), among others.

His collection, Murderer’s Day, was awarded the Verna Emery Poetry Prize and published by Purdue University Press, and a subsequent collection, Time and Fevers, was the recipient of the Writer’s Digest International Self-Published Award for Poetry and also an Eric Hoffer Award.

Most recently, his novel R&R a Sex Comedy was awarded the Beverly Hills Book Award for Humor.

 

 

 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Heidegger Looks at the Moon. Collected Poems. RW Haynes. Reviewed by Robin Ouzman Hislop

Heidegger Looks at the Moon is the latest volume of poetry by RW Haynes, who is well known to us at PLT (Poetry Life & Times), where as well as being Interviewed, his various previous works,
as well his poems have been hosted. Haynes is an individual of many abilities, a scholar of Greek language, he is versed in the Classics, a playright, novelist, a biographer on the Texan Playright Hoorton Foote & poet, he teaches at A&M International University of Texas, Laredo, USA, where he’s been a lecturer for the last 30 years in Anglo Saxon Literature, Dramatics in Chaucer, Shakespeare & Ibsen’s plays amongst other activities.

It is not surprising, perhaps, that his poetics are in the classicist metric style and form. Almost inevitably, I find, we see, surrupetitiously appearing in verses a tightening of form in Shakespearean vogue. I think he will be the first one to admitt that he is almost in bondage to the sonnet and drawn by the fascination and challenge of being able to render a vast scope of vision into such a compact and condensed form. Also what we learn from Haynes is his overwhelming admiration for theater, but more so for the actual actors who perform theater, he literarily stands in awe and reverence of them as artists in their medium. I mention this because it is reflected, I believe, in his works as a poet, which introduces many varied persona as mediums for his poetic voice. Of course both history and place, he is from the deep south USA, figure extensively in his writing, an example features in his sonnet Downtown Waco. Midnight. Heidegger Looks at the Moon. In it’s opening line The Bush Library really ought to be here! Apparently Waco was on the list but it got removed to Dallas ‘The loss of the Library was the worst blow to hit the city since the 1953 Waco Tornado killed 114 people’ he comments in another text.

I might say that he views as the same conflicts and conditions of the human species over time as intrinsic to their existence, passion, love, hate, grief, despair from antiquity to the present are fundamental in the human make up. And his poems intensifiy in a contemporary idiom and context this phenomena. Having said all that, I would add, that his poems by no means make for easy reading, if the reader believes it can just pick up the volume and flipantly peruse it for a couple of hours and come away gratified, it’s in for another think. It is a work that you have to go back to again and again. These are poems that demand you give them attention, that you work at them, because in their own genre, they are masterfully crafted. I personally found in reading them, that just at the moment you feel most comfortable with the verses, stanzas, you are saying to yourself, yes I am with it, what appears to be a harmless snug line tucked away in a stanza rivets you with its complexity and plunges you into new depths, which is what a poem should do, imo.

The very title Heidegger Looks at the Moon, Heidegger is a complex philosopher and Haynes believes that poetry should be philosophical (in this I share his viewpoint) he believes in the etymology of the word Sophia, as the love of wisdom ( a hope, which I would also like to share in). Heidegger thought of humans as linguistic beings, language is the house of being, but he also feared that language could be our own entrapment, that the way we spoke about a certain object or event made it into what it was and also alienated us from what it really is. This of course is a great simplification but I think i could say that his concern was that instead of talking about nature, we end up only talking about ourselves, which prevents us from being activated, acted upon or impacted by anything, which in the end makes us become – the living dead. So accordingly, if philosophy (wisdom) is the task of poetry, it must be to awaken us by the use of poetic language to recover the world which is ours and to which we belong. Haynes poetry in its idiom both ancient and modern, in it’s scope and intensity, it’s range of variety and mood, in its quest, is perhaps a kindling beacon towards that lost light. Below are three poems selected by the editor from the reviewed work.

HEIDEGGER LOOKS AT THE MOON R. W. HAYNES w w w . f i n i s h i n g l i n e p r e s s . c o m
$ 1 9 . 9 9 / P O E T R Y

Glad to be a Stranger

It is good to be a stranger where society
Reflects like twisted mirrors the solipsistic
Projections of emptiness, grinning foolishly,
Mentally overpowered by the simplistic,
Empowered by gadgets and electricity,
Delighted by dim superficiality.
The lotus-eaters’ half-stoned colloquy
Achieves at best a specious affectation
Sustaining complacent juvenility
Inflated greatly by bogus education,
So nothing should make anyone want to be
More familiar in this situation:
Regret is best where mindlessness prevails
And humanity overwhelmingly fails.

Barking and Sparking

Dogs do play politics, but their machinations
Laughably  proclaim their devious conniving
More transparent than the representations
We think necessary for surviving.
Applying, though, proportionality,
Envisioning an abler evaluation
Viewing us likewise, does our acuity
Do us more credit than the canine situation?
Cerberus! Are two heads better than one
When both are empty? Are all fools the same
When all is finally said, or barked, and done
And final justice weighs our praise and blame?
Is the difference between eloquence and barking
A mere matter of a few more neurons sparking

Black Friday in the Texas Thrift Store

The man with the outraged voice
Gripped a black plastic clock
Shaped like a modernist pretzel.
It looked like it had been found behind
A burnt-out garage, after too much time.
“The price is too high,” he complained.
“And the time is wrong,” I replied,
With more sympathy than intended.
“No, no,” he said, “the time is fine.
All it needs is batteries to work.
But just look at the shape of it:
I think it’s perfect for time, don’t you?”
“Um, yas,” I philosophized slowly,
“I see what you mean. Time and pretzels,
You’re quite right. But do you think it works?”
He glanced sharply at me. “Of course it works.
The shape is right, the time is right,
It’s just the price that’s wrong.”
“But everything’s half off today,” I tried,
Not that the honor of the Texas Thrift Store
Mattered greatly to me, but time still does.
“It doesn’t matter, does it?” he complained.
“The time is fine, but still the price is wrong.”

R. W. Haynes, Professor of English at Texas A&M International University, has published poetry in many journals in the United States and in other countries. As an academic scholar, he specializes in British Renaissance literature, and he has also taught extensively in such areas as medieval thought, Southern literature, classical poetry, and writing. Since 1992, he has offered regular graduate and undergraduate courses in Shakespeare, as well as seminars in Ibsen, Chaucer, Spenser, rhetoric, and other topics. In 2004, Haynes met Texas playwright/screenwriter Horton Foote and has since become a leading scholar of that author’s remarkable oeuvre, publishing a book on Foote’s plays in 2010 and editing a collection of essays on his works in 2016. Haynes also writes plays and fiction. In 2016, he received the SCMLA Poetry Award ($500) at the South Central Modern Language Association Conference In 2019, two collections of his poetry were published, Laredo Light (Cyberwit) and Let the Whales Escape (Finishing Line Press).

 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

A Fucked up Life. A Poem by Vera Moreno

A fucked up life

living in Zurich to work in a small town
working in a small town to live in Zurich

everything for
a small retirement benefit

everything for
tomorrow´s future



every single morning the alarm o´clock

                                 the train leaves at 6.09

                                 the train leaves at 6.09


teaching three modules when the rest of teachers

teach two

wishing to change that


                          and as the cuckoo, open your beak,
                          open your beak, but nothing changes

getting up again
taking the same seat at 6.05

sleeping on the same train seat
on the way to work
sleeping standing
on your way back 

                to yawn at the wrong timing
                to yawn at the wrong timing

getting to the small town exhausted
getting  back to Zurich      more  than exhausted

knowing that today is a piece of gold for 
the retirement benefit, the retirement benefit
the precious  golden retirement benefit
cooking not so much ´cos the lack of sleeping

 DON´T DREAM
                                                         DON´T DREAM much
                                                         DON´T DREAM
                                                         DON´T DREAM much

a fucked up life
a fucked up life

living in Zurich to work in a small town
working in a small town to live in Zurich

having a reduced future for
a little retirement benefit in Switzerland

                             having a reduced morning
                             to sleep or not to sleep
                             to sleep or not to sleep
                             never dreams, never dreams
                                             sleeping on a train, sleeping on a train 
                                                but never do it, but never do it       in class
                            
Can´t- get - out, can´t get out, can´t get out

                             from the clock, 		from the cow, 
                             from the knife,  		from the cheese
                             from the Swiss       	fucking snow,
                             				fucking snow, 
                             					           can´t get out
                             from fucking Switzerland
                             				
							from fucking Swiss 
							white clean tyranny.



Vera Moreno
from The broken bodies´ fitness center
César Simón Poetry Award 2019

Vera Moreno (Madrid, 1972). A multifaceted writer, teacher, rhapsodist, and cultural activist. She loves performance and videopoems.

She holds a Master Degree in Artistic, Literary and Cultural Studies from the Autonomous University of Madrid; and a Sociology and Political Sciences Degree from the Complutense University of Madrid. She also did Women´s studies at Utrecht University in NL.

In 2013 she was recognized as a New Voice by the feminist publishing House Torremozas (Madrid). Vera Moreno was published by Amargord publisher in a double poetry book called The whole orange (La naranja entera) in 2016. Three years later, she won the César Simón poetry reward at the University of Valencia with the poems book called The broken bodies´ fitness center (El gimnasio de los rotos). Next year a new book is coming.

Some of her texts and poems have been translated into Dutch, Esperanto and English.

As a cultural activist she created in 2001 a innovative cultural radio space of one minute lenght called Europe for Culture on Europe FM national radio station. In 2012 Vera Moreno designed and coordinated participative literary events called Literary Moondays (Lunes literarios) at the Rivas city hall – centro cultural del ayuntamiento de Rivas, and co-founder of the poetry channel on youtube Poesía a domicilio / Poetry delivery, with the great Dominican poet Rosa Silverio (2021).
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Zip 16-20 Poems by Christopher Barnes

ZIP 16



      Ada unclutters table

                                  wedlock roses nip ringlets

    dotted swiss crimped

                                  olivesheen mules ticktack

      meticulous yardstick

                                  foundation's huffish

lumbar-ease chair twirls

                                  moxie jolts the room

    alcove obscures work


ZIP 17



        unyielding duck cloth

                                        how-do-you-do floor manager

                    Polly's smitten

                                        whacked is mere la-di-da

  blue jay flicks in hawthorn

                                        ingots on choker

needle clamp lodges - ready

                                        crimpers teeter - lassoed

ZIP 18



              lace on gingham

                                    keen eclipsing of a bleb

    seam ripper's all drama

                                    amplifying smirk

                    feed dogs run

                                    primper urges on culottes

Joe's tardy with mortgage

                                    whim-wham the model prowls

  overhears himself brood


ZIP 19



cozy flannel backslides

                                logo on camisole

      Sara dwells on tryst

                                hesitant flump into gown

pincushion absconded

                                overshot wires

  foot controller's trusty

                                manikin torso ignored

    zigzag stitch waltzes


ZIP 20



Meg’s back from canteen

                                   wattle and flax on brow

      veers damask at angle

                                    kiss curl set

                bias tape firms

                                    hip-hop loosens

        menu screen dayglo

                                    buyer tilts specs

              frock coat builds 

  

 
In 1998 I won a Northern Arts writers award. In July 200 I read at Waterstones bookshop to promote the anthology ‘Titles Are Bitches’. Christmas 2001 I debuted at Newcastle’s famous Morden Tower doing a reading of my poems. Each year I read for Proudwords lesbian and gay writing festival and I partook in workshops. 2005 saw the publication of my collection LOVEBITES published by Chanticleer Press, 6/1 Jamaica Mews, Edinburgh.
 
On Saturday 16Th August 2003 I read at the Edinburgh Festival as a Per Verse poet at LGBT Centre, Broughton St.
 
REVIEWS: I have written poetry reviews for Poetry Scotland and Jacket Magazine and in August 2007 I made a film called ‘A Blank Screen, 60 seconds, 1 shot’ for Queerbeats Festival at The Star & Shadow Cinema Newcastle, reviewing a poem… On September 4 2010, I read at the Callander Poetry Weekend hosted by Poetry Scotland. I have also written Art Criticism for Peel and Combustus Magazines. I was involved in The Creative Engagement In Research Programme Research Constellation exhibitions of writing and photography which showed in London (march 13 2012) and Edinburgh (July 4 2013)

 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ;
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Amparo Arrospide y Eva Chinchilla – Poesía en Toledo

 
En el Festival Voix Vives, día domingo 4 de septiembre. Con Javier Gil Martín (Cartonera del Escorpión Azul). Actuación con lectura de los libros “Deshacerse” y “Aventuras de BitBot”
 
 

 
 
Amparo Arrospide (Argentina) is a poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento , Hormigas en Diáspora , Jaccuzzi, Valle Tiétar , Aventuras de BitBot, Aman y Llá + Cielito Lindo , (1st Certamen Rapallo de Poesía), as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines. She has received numerous awards even though she´s very fond of novel approaches to poetry. A member of Genialogías – the Spanish women poets´Association– and Euraca seminar.
 
Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
Eva Chinchilla, evachin. Poet. Author of Años Abisinios (2011), Verbo rea (2003), and a third poetry book currently in production. Participant in anthologies such as La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan de la Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). She is also a board member of poetry magazine Nayagua, which is a publication by the José Hierro Poetry Foundation, where she was a teacher from 2007 to 2016. Member of the Genialogías Association and the 8que80 collective of female poets; co-editor of Diminutos Salvamentos poetry collection. She walks along the haiku and flamenco lyrics paths. A philologist (hispanist), with a degree free master in continuous training and questioning. Born in Madrid (1971).
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is our poetry editor at Motherbird and publisher of Poetry Life and Times at Artvilla.com More of his personal work can also be viewed at https://poetrylifeandtimes.com video & audio poems, translations etc.,

Robin Ouzman Hislop Reads the Poetry of Noni Benegas Translated from Spanish by Noël Valis

From BURNING CARTOGRAPHY
The Poetry of Noni Benegas
Translated by Noël Valis

Another Light
For Paul Virilio

Groping through the house, blind steps
of chalk
with the light of dreams
suddenly opaque or radiant
Who shimmers that screen
in the darkened brain?
Like skin withering on the inside
the mystery of that glow persists

Otra luz
A Paul Virilio

A tientas por la casa con pasos
de tiza
con la luz de los sueños
tan pronto opaca o radiante
¿Quién alumbra esa pantalla
en el cerebro a oscuras?
Como la piel se aja desde dentro
el misterio de ese fulgor persiste

**

A Flower
For Ana Basualdo

The camellia sliver in the wake
of the boat at night
when the petal draws back
a trembling universe
like the line of flotation

**

Una flor
Ana Basualdo

La tenue camelia en la estela
del barco nocturno
cuando el pétalo descorre
un universo trémulo
como la línea de flotación

**

Traveling

Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
are surprised to see its image repeated
–for instance—in the guide’s
topaz ring or in the pool-encircled moat
or even in the festive fountain’s inner courtyard
Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
after crossing between two moons
the desert of Al-Ahmir
sigh before the delicate towers and dream
of filigreed chambers and soothful hookahs
Do travelers reach Medina
or someone reach Raj-Kasar at a precise moment
dusty curious indolent?
Medina de Raj-Kasar traveling toward the Atlas
of travelers
is pleasantly surprised before the fresh-faced passenger
standing intrepid in the middle
of the glittering oasis

**

Viajar

Los viajeros que llegan a la Medina de Raj-Kasar
se sorprenden al divisar su imagen repetida
–pongamos por caso—en el anillo de topacio
del guía o en la acequia que rodea el foso
o aun en la fuente que acoge el patio interior
Los viajeros que arriban a la Medina de Raj-Kasar
luego de atravesar entre dos lunas
el desierto de Al-Ahmir
suspiran ante las finas torres y sueñan
con el salón filigranado y el narguile conciliador
¿Llegan los viajeros a la Medina
alguien arriba en un momento preciso a Raj-Kasar
polvoriento curioso indolente?
La Medina de Raj-Kasar viajando hacia los viajeros
del Atlas
se sorprende gratamente ante el rubicundo pasajero
que se alza impávido en medio
del iridiscente oasis

**

Frida Kahlo
For Jan Lumas

Was it a work of art or her desire? a column
like harvested steel then fangs like jade
careening steeply
It beat with the bold haste
of temples foretold: the wind adrift
in teeth the eyebrows a buffalo bower
the stamp of the sphinx on asphalt
Was it a work of art or her desire? a column
of damp chalk posed day after day beneath the
agile pupil forever flowering

**

Frida Kahlo
A Jan Lumas

¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de símil de acero segada más una alta carena
de colmillos de jade
Latía con la prisa impávida
de los templos futuros: el viento entornado
entre los dientes las cejas de dosel de búfalo
la impronta de esfinge sobre el asfalto
¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de tiza húmeda posada día tras día bajo la
ágil pupila en floración perenne

**

Interruptions

Is it true her face keeps the impressions
of wakefulness,
the landscape seen through the train window
fleetingly deciphered;
is it true her face is interrupted?

Seated across from me
was the sacred icon
of an old Hollywood actress
old age stamped in her features,
not definitively decayed,
but very close.

In improbable transit
those features;
an abandoned aerodrome
with grass on the runway and wind
from the ends of the world.

But there is a canal
that boats go up, of liquid
crystal, oars and noises and houses
alive on its banks,

Her face swarms
swirling with malice.
Could she only have seen what she saw?
As if something were suspended
between two canals
in the stagnant waters of her cheek . . .

Is it true her face is interrupted,
what if the interruption isn’t a landscape or a sound
but simply me?


**

Interrupciones

¿Hasta qué punto su rostro guarda las impresiones
de la vigilia,
el paisaje visto a través de la ventanilla
descifrado por momentos;
hasta qué punto su rostro tiene interrupciones?

Sentada frente a mí
era un Buey Apis que era
una vieja actriz de Hollywood
pues anunciaba la vejez en sus rasgos,
no definitivamente añeja,
pero ya próxima.

De tránsito improbable
esos rasgos;
cerrado un aeródromo en desuso
con hierbas en la pista y viento
de techo del mundo.

Mas hay un canal
que las barcas remontan de cristal
fluido, remos y ruidos y casas
vivas en las orillas,

hay un hormigueo en su rostro
hecho de malicia y remolinos.
¿Sólo habrá visto lo que vio?
Si algo quedara en suspenso
entre dos canales
en el remanso de la mejilla . . .

¿Hasta qué punto su rostro tiene interrupciones,
si la interrupción no fuera paisaje o sonido
sino simplemente yo?

**

 

 
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

La Cratera de Ártemis con Amparo Arróspide. Instituto Cervantes de Leeds

 
 
 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop Her latest work Valle Tiétar is published by El sastre de Apollinaire Poesía,32 www.elsastredeapollinaire.com
 
 

Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .

He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print

and kindle in Amazon and other platforms.

Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda

 

Carmen Crespo’s Poem Tesserae Read by Robin Ouzman Hislop

Tesserae translated from the Spanish award winning Teselas by Carmen Crespo by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arróspide, this is an audio version of the original translated text in Spanish & English, which can be purchased at Tesserae Carmen Crespo Amazon.com
 

 
 
 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 
 
 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop Her latest work Valle Tiétar is published by El sastre de Apollinaire Poesía,32 www.elsastredeapollinaire.com
 
 
 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Share