“The future belongs
to those who believe
in the beauty of their dreams”
cried the politician,
to the excited crowd
of tender eyes
hit by a trembling sunset
Roaring Applause
It was an evening
of sweat, joy, hope,
cheers, banners,
drinks, hot dogs,
mobile pics,
flags and burgers,
accidental rubbing
of bodily parts,
human communion,
siblings in arms,
shoulder to shoulder,
etcetera, etcetera
and vice versa
all over again
They go home
now, the event
has been consumed,
empty all around
plastic
tall walls
plastic
cheap stands
enclosure
formerly green
ground of pride
covered
with dead litter
No burial
or cremation
in this funeral
of dusk.
Sigh
The happy cleaner
in charge
of clearing
single-handedly
all the mess
went on to the silent stage
and shouted
husky non-binary
vocal chords
eyes cast on the sky:
Sigh
I am the only owner
of my sexual fantasies
with any of you
My brain is mine,
perhaps a glorified gut,
who knows
Every shot
or scene
that I project inside my head
with my genitalia-powered
camera
with my solo heart-pumped
streaming
belongs solely to me
No intellectual property!
No performance rights!
No subscription fees!
Bring your own clothes,
or make use
of any
of my free
unlimited costumes
in my free
exclusive
staff
undressing room
I solemnly promise
I will not broadcast
nor disseminate
any footage whatsoever,
so, please,
don’t worry about pain
or shame,
or the pertinence
or aesthetics
of our postures:
We all shall be healed
in my dreams
lonely
we love each other,
deep,
in full,
as one
Fair play
Meanwhile,
high up,
neutron stars
thinking themselves
as discreet hunters
fall prey
of inverse matter
of no colour
unthought of
For our light
through darkness
comes
Quote at the beginning of the poem: apparently first made, literally, by Eleanor Roosevelt, but it could have been said, and will be said in the future, by many other people.
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .
He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda
A poetry session with R.W. Haynes, who presented his book Heidegger Looks at the Moon, Mussarat Rahman, Maggie Hall, Robin Ouzman Hislop, Adil Latefi, Manuel Neto Dos Santos, Mike Baynham and Antonio Martínez Arboleda. Translations & originals from Portugese & Arabic, Adil Latefi, Manuel Neto Dos Santos, Mike Baynham, Video artwork Mussarat Rahman, Maggie Hall, Mike Baynham & Robin Ouzman Hislop. Poems Magie Hall & Antonio Martínez Arboleda English & Spanish. Review Heideger looks at the Moon, Robin Ouzman Hislop & his poems read by RW Haynes.
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
Editor’s Comment; a poem written in 2 languages (3 actually)
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .
He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda
Image: Calle Santo Domingo, Lorca (Spain), showing the house where Antonio was born and his mother, Lucia, in the balcony of their flat.
Life
To my father, Antonio Martínez Manzanera, who passed away on 28 March 2021
You leave behind a trail of victims.
How many voices,
unique children
delivered to your light,
did you end up strangling
with your own hands, Life?
You kept up the appearances
deceiving those humans
who believed themselves
boundless,
who felt accepted by the matter
of an uncanny universe
that turns out to be
just a sad arrangement
of rough stones and gases,
a universe that enslaves you,
Life,
as its precarious
exotic whim,
forcing you to leapfrog
through chosen planets,
and drag yourself
in travelling theatres
for your vanity,
and your honour,
Life.
My thinking carbon molecules,
the impression of my spirit,
are not members
of any ruthless club
of inert particles,
of empty energies,
of graceless big bangs
with no purpose,
with no story to tell.
Life,
if there exists a divine mystery,
sweet and tragic,
mother, parricide,
redeeming saviour,
defying the dark,
clumsy ways of physics
that must be you,
Life,
That must be you.
Vida
A mi padre, Antonio Martínez Manzanera, fallecido el 28 de marzo de 2021
Dejas a tu paso un reguero de víctimas.
¿Cuántas voces únicas,
hijas paridas en tu luz,
terminaste ahogando
con tus propias manos, Vida?
Tus apariencias engañaron
a más de uno,
que se creyó sin límites,
aceptado por un universo
que resulta estar hecho
de pedruscos y gases,
por un universo
del que no eres más
que lacaya en precario,
Vida,
capricho excéntrico
que de salto en salto se arrastró
por planetas elegidos,
teatros ambulantes
de tu vanidad,
y de tu honra,
Vida.
No es mi carbono pensante
ni el espíritu de mi impronta
miembro de ese club despiadado
de partículas inertes,
de vanas energías,
de big bangs
sin propósito, ni narrativa.
Vida,
si existe un misterio
y una divinidad,
dulce y trágica,
madre, parricida,
salvadora y redentora,
desafiando las artes oscuras
ramplonas
de las físicas
y las químicas
esa,
Vida,
eres tú.
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .
He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals and Moon Selected Audio Textual Poems, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
From BURNING CARTOGRAPHY
The Poetry of Noni Benegas
Translated by Noël Valis
Another Light
For Paul Virilio
Groping through the house, blind steps
of chalk
with the light of dreams
suddenly opaque or radiant
Who shimmers that screen
in the darkened brain?
Like skin withering on the inside
the mystery of that glow persists
Otra luz
A Paul Virilio
A tientas por la casa con pasos
de tiza
con la luz de los sueños
tan pronto opaca o radiante
¿Quién alumbra esa pantalla
en el cerebro a oscuras?
Como la piel se aja desde dentro
el misterio de ese fulgor persiste
**
A Flower
For Ana Basualdo
The camellia sliver in the wake
of the boat at night
when the petal draws back
a trembling universe
like the line of flotation
**
Una flor
Ana Basualdo
La tenue camelia en la estela
del barco nocturno
cuando el pétalo descorre
un universo trémulo
como la línea de flotación
**
Traveling
Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
are surprised to see its image repeated
–for instance—in the guide’s
topaz ring or in the pool-encircled moat
or even in the festive fountain’s inner courtyard
Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
after crossing between two moons
the desert of Al-Ahmir
sigh before the delicate towers and dream
of filigreed chambers and soothful hookahs
Do travelers reach Medina
or someone reach Raj-Kasar at a precise moment
dusty curious indolent?
Medina de Raj-Kasar traveling toward the Atlas
of travelers
is pleasantly surprised before the fresh-faced passenger
standing intrepid in the middle
of the glittering oasis
**
Viajar
Los viajeros que llegan a la Medina de Raj-Kasar
se sorprenden al divisar su imagen repetida
–pongamos por caso—en el anillo de topacio
del guía o en la acequia que rodea el foso
o aun en la fuente que acoge el patio interior
Los viajeros que arriban a la Medina de Raj-Kasar
luego de atravesar entre dos lunas
el desierto de Al-Ahmir
suspiran ante las finas torres y sueñan
con el salón filigranado y el narguile conciliador
¿Llegan los viajeros a la Medina
alguien arriba en un momento preciso a Raj-Kasar
polvoriento curioso indolente?
La Medina de Raj-Kasar viajando hacia los viajeros
del Atlas
se sorprende gratamente ante el rubicundo pasajero
que se alza impávido en medio
del iridiscente oasis
**
Frida Kahlo
For Jan Lumas
Was it a work of art or her desire? a column
like harvested steel then fangs like jade
careening steeply
It beat with the bold haste
of temples foretold: the wind adrift
in teeth the eyebrows a buffalo bower
the stamp of the sphinx on asphalt
Was it a work of art or her desire? a column
of damp chalk posed day after day beneath the
agile pupil forever flowering
**
Frida Kahlo
A Jan Lumas
¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de símil de acero segada más una alta carena
de colmillos de jade
Latía con la prisa impávida
de los templos futuros: el viento entornado
entre los dientes las cejas de dosel de búfalo
la impronta de esfinge sobre el asfalto
¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de tiza húmeda posada día tras día bajo la
ágil pupila en floración perenne
**
Interruptions
Is it true her face keeps the impressions
of wakefulness,
the landscape seen through the train window
fleetingly deciphered;
is it true her face is interrupted?
Seated across from me
was the sacred icon
of an old Hollywood actress
old age stamped in her features,
not definitively decayed,
but very close.
In improbable transit
those features;
an abandoned aerodrome
with grass on the runway and wind
from the ends of the world.
But there is a canal
that boats go up, of liquid
crystal, oars and noises and houses
alive on its banks,
Her face swarms
swirling with malice.
Could she only have seen what she saw?
As if something were suspended
between two canals
in the stagnant waters of her cheek . . .
Is it true her face is interrupted,
what if the interruption isn’t a landscape or a sound
but simply me?
**
Interrupciones
¿Hasta qué punto su rostro guarda las impresiones
de la vigilia,
el paisaje visto a través de la ventanilla
descifrado por momentos;
hasta qué punto su rostro tiene interrupciones?
Sentada frente a mí
era un Buey Apis que era
una vieja actriz de Hollywood
pues anunciaba la vejez en sus rasgos,
no definitivamente añeja,
pero ya próxima.
De tránsito improbable
esos rasgos;
cerrado un aeródromo en desuso
con hierbas en la pista y viento
de techo del mundo.
Mas hay un canal
que las barcas remontan de cristal
fluido, remos y ruidos y casas
vivas en las orillas,
hay un hormigueo en su rostro
hecho de malicia y remolinos.
¿Sólo habrá visto lo que vio?
Si algo quedara en suspenso
entre dos canales
en el remanso de la mejilla . . .
¿Hasta qué punto su rostro tiene interrupciones,
si la interrupción no fuera paisaje o sonido
sino simplemente yo?
**
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .
He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print