Antichi suoni d’amore L’istante di un sospiro si aggrappa all’anima allagando gli occhi di segreti. É il cuore che salta in cielo a pochi passi dall’eterno. Percorre lunghi sentieri di felicità e si ferma a sciogliere le pelli sotto gli echi della sera. Mentre il tramonto resta una mano tremante d’emozione, le labbra danzano tra loro e s’inebriano, di vertebre tese a trovare quel cielo lontano che ha strappato i silenzi per rievocare antichi suoni d’amore. E continuano a correre le voci risorgendo sole al mattino. Ancient Sounds of Love The instant of a sigh grasps onto the soul flooding the eyes with secrets. It is the heart which jumps in the sky to a few steps from eternity. It travels long paths of happiness and stops to melt the skins underneath the echoes of the evening. While the sunset stays a trembling hand of emotion, the lips dance between themselves and inebriate themselves of tense vertebrae to locate that faraway sky that has torn silences in order to recall ancient sounds of love. And they continue to run the voices resurrecting sun to the morning. Mongolfiere Una lacrima cresce tra le mani, diventa fiume in corsa nelle vene appena ti allontani. Non vivo senza il chiaro dei tuoi risvegli, quando mi baci prima di partire e stringi il cuscino per annusare l’odore che ci ha unito nell’infinito. Ho ascoltato il canto delle serrature fingendo che fosse solo musica, ho visto il tuo sorriso svanire dietro gli angoli d’uno sbadiglio. Dormo ancora. Appari dentro i colori d’un arcobaleno voli nelle mongolfiere dell’anima, spargi coriandoli di vita dalle sponde del cielo, accompagni un bimbo al parco della giovinezza, un uomo abbracciato alla propria immagine che gioca con palloni di luce nelle strade bianche della libertà. Il sogno respira la mia mente. Trovo una pagina di terra da riempire, scrivo col fiato qualche domanda, chiudo gli occhi e parlo di te alla solitudine. Hot-Air Balloons A tear grows between the hands, it becomes a stream in motion in the veins as you separate yourself. I do not live without the bright of your awakening, when you kiss me before leaving and you cling to the pillow for the smell that has joined us in the infinite. I heard the song of the locks, imagining that it was only music, I saw your smile vanish behind the angles of a yawn. I sleep yet. You appear inside the colors of a rainbow, you fly in hot-air balloons of the spirit, you scatter confetti of life from the banks of heaven, you accompany a child to the gardens of youth, a man nestled to the typical image that plays with balls of light in the white streets of freedom. The dream inhales my intellect. I find a page of ground to fill, I write with the breath some question, I shut the eyes and I speak of you to the solitude. Arcobaleni e rugiade Dove il fiato mi consente pettino i giorni con un sorriso. Assorta ad inseguire sogni come una vita, con il silenzio dell’anima provo a fermare I binari del tempo, fino a fingermi fioca luce nel grembo dell’eternità. Solo un fischio di luna srotola il mio vagare tra i cieli e mi riporta tra le geometrie di terra, stanca, ad incontrare la realtà. Sfoglio I grigiori di città tra arie incattivite da nebbie sporche ed esistenze ammuffite nel chiasso e nella velocità. Mentre i fiumi esplodono ed I ghiacci si consumano, con gli occhi infangati di rabbia cerco un po’ di calma nel mio mondo ancora immacolato. Arcobaleni e rugiade hanno la mia voce. Rainbows and Dew Where the breath allows me I comb the days with a smile. Absorbed by chasing dreams as a life, with silence of the soul I try to stop the tracks of time, I will put an end to pretending to be feeble light in the lap of eternity. Only a whistle of the moon unrolls my wanderings among the heavens and brings back to me between the geometries of the earth, stagnant, to meeting the reality. I browse the grayness of the city through songs in captivity of filthy hazes and molded existences in noise and in speed. While rivers burst forth and ices are consumed, with eyes stained by anger I look for a bit of calm in my world still immaculate. Rainbows and dew: they have my voice. Calde piume Sintesi di luci imprigionate nel lento tintinnio d’ormeggi. Manovre costanti di vento spingono le vele verso un podio azzurro in fusione perfetta col mare. Gruppi di gabbiani giocano tra cerchi di sabbia, sfidando le mutevoli forme capricciose del sole. Ali di paradiso, giganti messaggeri del silenzio indispettiti dal vocio parallelo d’altri esploratori d’acque, lanciano grida convulse alla conquista di terre lontane. Trionfa il volo verso l’ignoto. Oltre le nuvole tramonti scelti, destini conclusi, amori protetti da calde piume di neve. Hot Plumes Synthesis of imprisoned lights in the slow jingling of moorings. Steady drives of wind they push the sails toward an azure podium in perfect fusion with the sea. Packs of seagulls playing among circles of sand, challenging fickle forms, whimsical of the sun. Wings of paradise, giant messengers of silence you get annoyed by a parallel bawl of the next explorers of waters, they throw cries unrestrained to the conquest of distant lands. Triumph, the flight direction unknown. Beyond the clouds sunsets chosen destinies concluded loves protected in the hot plumes of snow. Come una Venere Mi apparve muta la sera in una carezza scura di attimi. Le sue braccia mi raccolsero dal profumo del giorno e mi condussero in una terra che spiava i sogni e le nuvole. Sguardi d’angelo cercavano il mio respiro per spingere lontano cuori spenti e lacrime mascherate di gioia. Indossai la luce e mi lasciai tuffare tra I rami ed il grano. Cantai in coro lodi alla vita tra il pullulare di polline e resine. Mi feci amare dal cielo come una venere aggrappata ai venti. Somigliavo ad una nave d’argento scalza pronta a pescare al fondo le lucciole e gli amori. Erano bianche le mie impronte tra i tramonti, come l’onda trascorsa a ritornare bagliore. As a Venus It seemed to me silent, the night in a caress dark of moments. His arms gathered me up out of the perfume of the day and they led me into a ground that spied the dreams and the clouds. The angel’s glances, they desired my breath in order to incite distant hearts extinguished and masked tears of joy. I put on the light and I let go of myself to dip among the branches and the wheat. I sang in choir hymns to life among the swarming of pollens and resins. I made the sky love me as a Venus clinging to the winds. I was compared to a silver barefoot ship ready to fish from the deep fireflies and romances. They were white, my imprints among sunsets, as a wave passed to returning shine.
Michela Zanarella was born in Cittadella (PD) in 1980. Since 2007 she lives and works in Rome. She published the following collections of poetry: Credo (2006), Risvegli (2008), Vita, infinito, paradisi (2009), Sensualità (2011), Meditazioni al femminile (2012), L’estetica dell’oltre (2013), Le identità del cielo (2013), Tragicamente rosso (2015), Le parole accanto (2017), L’esigenza del silenzio (2018), L’istinto altrove (2019). In Romania the collection Imensele coincidenţe (2015) was published in a bilingual edition. In the United States, the collection translated in english by Leanne Hoppe “Meditations in the Feminine”, was published by Bordighera Press (2018). Author of fiction books and texts for the theater, she is a journalist of Periodico italiano Magazine and Laici.it. She is one of the eight coauthors of Federico Moccia’s novel “La ragazza di Roma Nord” published by SEM. Her poems have been translated into English, French, Arabic, Spanish, Romanian, Serbian, Greek, Portuguese, Hindi and Japanese. She won the Creativity Prize at the Naji Naaman’s 2016 International Award. She is an ambassador for culture and represents Italy in Lebanon for the Naji Naaman Foundation. She is speaker of Radio Double Zero. Corresponding member of the Cosentina Academy, founded in 1511 by Aulo Giano Parrasio. She has worked with EMUI_ EuroMed University, a European inter-university platform, and deals with international relations. She is President of the Italian Network for the Euro-Mediterranean Dialogue (RIDE-APS), Italian leader of the Anna Lindh Foundation (ALF). Honorary President of the WikiPoesia Poetic Encyclopedia. https://www.facebook.com/MichelaZanarellaOfficial https://twitter.com/michelazanar
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)