Five Poems in Italian & English Antichi suoni d’amore, Ancient Sounds of Love by Michela Zanarella Translated to English by Leanne Hoppe

Antichi suoni d’amore

L’istante di un sospiro
si aggrappa all’anima
allagando gli occhi
di segreti.
É il cuore
che salta in cielo
a pochi passi dall’eterno.
Percorre lunghi sentieri
di felicità
e si ferma a sciogliere
le pelli sotto gli echi
della sera.
Mentre il tramonto
resta una mano tremante
d’emozione,
le labbra danzano tra loro
e s’inebriano,
di vertebre tese
a trovare quel cielo lontano
che ha strappato i silenzi
per rievocare antichi suoni d’amore.
E continuano a correre
le voci
risorgendo sole al mattino.


Ancient Sounds of Love

The instant of a sigh
grasps onto the soul
flooding the eyes
with secrets.
It is the heart
which jumps in the sky
to a few steps from eternity.
It travels long paths
of happiness
and stops to melt
the skins underneath the echoes
of the evening.
While the sunset
stays a trembling hand
of emotion,
the lips dance between themselves
and inebriate themselves
of tense vertebrae
to locate that faraway sky
that has torn silences
in order to recall ancient sounds of love.
And they continue to run
the voices
resurrecting sun to the morning.

Mongolfiere

Una lacrima cresce tra le mani,
diventa fiume in corsa nelle vene
appena ti allontani.
Non vivo senza il chiaro dei tuoi risvegli,
quando mi baci prima di partire
e stringi il cuscino per annusare l’odore
che ci ha unito nell’infinito.
Ho ascoltato il canto delle serrature
fingendo che fosse solo musica,
ho visto il tuo sorriso svanire
dietro gli angoli d’uno sbadiglio.
Dormo ancora.
Appari dentro i colori d’un arcobaleno
voli nelle mongolfiere dell’anima,
spargi coriandoli di vita dalle sponde del cielo,
accompagni un bimbo al parco della giovinezza,
un uomo abbracciato alla propria immagine
che gioca con palloni di luce
nelle strade bianche della libertà.
Il sogno respira la mia mente.
Trovo una pagina di terra da riempire,
scrivo col fiato qualche domanda,
chiudo gli occhi
e parlo di te alla solitudine.


Hot-Air Balloons

A tear grows between the hands,
it becomes a stream in motion in the veins
as you separate yourself.
I do not live without the bright of your awakening,
when you kiss me before leaving
and you cling to the pillow for the smell
that has joined us in the infinite.
I heard the song of the locks,
imagining that it was only music,
I saw your smile vanish
behind the angles of a yawn.
I sleep yet.
You appear inside the colors of a rainbow,
you fly in hot-air balloons of the spirit,
you scatter confetti of life from the banks of heaven,
you accompany a child to the gardens of youth,
a man nestled to the typical image
that plays with balls of light
in the white streets of freedom.
The dream inhales my intellect.
I find a page of ground to fill,
I write with the breath some question,
I shut the eyes
and I speak of you to the solitude.

Arcobaleni e rugiade

Dove il fiato mi consente
pettino i giorni con un sorriso.
Assorta ad inseguire sogni
come una vita,
con il silenzio dell’anima
provo a fermare I binari
del tempo,
fino a fingermi fioca luce
nel grembo dell’eternità.
Solo un fischio di luna
srotola il mio vagare tra i cieli
e mi riporta
tra le geometrie di terra,
stanca, ad incontrare la realtà.
Sfoglio I grigiori di città
tra arie incattivite da nebbie sporche
ed esistenze ammuffite
nel chiasso e nella velocità.
Mentre i fiumi esplodono
ed I ghiacci si consumano,
con gli occhi infangati di rabbia
cerco un po’ di calma
nel mio mondo ancora immacolato.
Arcobaleni e rugiade
hanno la mia voce.


Rainbows and Dew

Where the breath allows me
I comb the days with a smile.
Absorbed by chasing dreams
as a life,
with silence of the soul
I try to stop the tracks
of time,
I will put an end to pretending to be feeble light
in the lap of eternity.
Only a whistle of the moon
unrolls my wanderings among the heavens
and brings back to me
between the geometries of the earth,
stagnant, to meeting the reality.
I browse the grayness of the city
through songs in captivity of filthy hazes
and molded existences
in noise and in speed.
While rivers burst forth
and ices are consumed,
with eyes stained by anger
I look for a bit of calm
in my world still immaculate.
Rainbows and dew:
they have my voice.

Calde piume

Sintesi di luci imprigionate
nel lento tintinnio d’ormeggi.
Manovre costanti di vento
spingono le vele verso un podio
azzurro
in fusione perfetta col mare.
Gruppi di gabbiani
giocano tra cerchi di sabbia,
sfidando le mutevoli forme
capricciose del sole.
Ali di paradiso,
giganti messaggeri del silenzio
indispettiti dal vocio parallelo
d’altri esploratori d’acque,
lanciano grida convulse
alla conquista di terre lontane.
Trionfa il volo verso l’ignoto.
Oltre le nuvole
tramonti scelti,
destini conclusi,
amori protetti
da calde piume di neve.

Hot Plumes

Synthesis of imprisoned lights
in the slow jingling of moorings.
Steady drives of wind
they push the sails toward
an azure podium
in perfect fusion with the sea.
Packs of seagulls
playing among circles of sand,
challenging fickle forms,
whimsical of the sun.
Wings of paradise,
giant messengers of silence
you get annoyed by a parallel bawl
of the next explorers of waters,
they throw cries unrestrained
to the conquest of distant lands.
Triumph, the flight direction unknown.
Beyond the clouds
sunsets chosen
destinies concluded
loves protected
in the hot plumes of snow.


Come una Venere

Mi apparve muta la sera
in una carezza scura di attimi.
Le sue braccia mi raccolsero
dal profumo del giorno
e mi condussero in una terra
che spiava i sogni e le nuvole.
Sguardi d’angelo
cercavano il mio respiro
per spingere lontano cuori spenti
e lacrime mascherate di gioia.
Indossai la luce
e mi lasciai tuffare tra I rami
ed il grano.
Cantai in coro lodi alla vita
tra il pullulare di polline
e resine.
Mi feci amare dal cielo
come una venere aggrappata
ai venti.
Somigliavo ad una nave
d’argento scalza
pronta a pescare al fondo
le lucciole e gli amori.
Erano bianche le mie impronte
tra i tramonti,
come l’onda trascorsa a
ritornare bagliore.


As a Venus

It seemed to me silent, the night
in a caress dark of moments.
His arms gathered me up
out of the perfume of the day
and they led me into a ground
that spied the dreams and the clouds.
The angel’s glances,
they desired my breath
in order to incite distant hearts extinguished
and masked tears of joy.
I put on the light
and I let go of myself to dip among the branches
and the wheat.
I sang in choir hymns to life
among the swarming of pollens
and resins.
I made the sky love me
as a Venus clinging
to the winds.
I was compared to a silver barefoot ship
ready to fish from the deep
fireflies and romances.
They were white, my imprints
among sunsets,
as a wave passed to
returning shine. 


 
 
Michela Zanarella was born in Cittadella (PD) in 1980. Since 2007 she lives and works in Rome. She published the following collections of poetry: Credo (2006), Risvegli (2008), Vita, infinito, paradisi (2009), Sensualità (2011), Meditazioni al femminile (2012), L’estetica dell’oltre (2013), Le identità del cielo (2013), Tragicamente rosso (2015), Le parole accanto (2017), L’esigenza del silenzio (2018), L’istinto altrove (2019). In Romania the collection Imensele coincidenţe (2015) was published in a bilingual edition. In the United States, the collection translated in english by Leanne Hoppe “Meditations in the Feminine”, was published by Bordighera Press (2018). Author of fiction books and texts for the theater, she is a journalist of Periodico italiano Magazine and Laici.it. She is one of the eight coauthors of Federico Moccia’s novel “La ragazza di Roma Nord” published by SEM. Her poems have been translated into English, French, Arabic, Spanish, Romanian, Serbian, Greek, Portuguese, Hindi and Japanese. She won the Creativity Prize at the Naji Naaman’s 2016 International Award. She is an ambassador for culture and represents Italy in Lebanon for the Naji Naaman Foundation. She is speaker of Radio Double Zero. Corresponding member of the Cosentina Academy, founded in 1511 by Aulo Giano Parrasio. She has worked with EMUI_ EuroMed University, a European inter-university platform, and deals with international relations. She is President of the Italian Network for the Euro-Mediterranean Dialogue (RIDE-APS), Italian leader of the Anna Lindh Foundation (ALF). Honorary President of the WikiPoesia Poetic Encyclopedia.   https://www.facebook.com/MichelaZanarellaOfficial https://twitter.com/michelazanar
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Fair Play (As the stars give and take) A poem by Tony Martin-Woods

Roaring Applause
    “The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams”
cried the politician, to the excited crowd of tender eyes hit by a trembling sunset Roaring Applause It was an evening of sweat, joy, hope, cheers, banners, drinks, hot dogs, mobile pics, flags and burgers, accidental rubbing of bodily parts, human communion, siblings in arms, shoulder to shoulder, etcetera, etcetera and vice versa all over again They go home now, the event has been consumed, empty all around plastic tall walls plastic cheap stands enclosure formerly green ground of pride covered with dead litter No burial or cremation in this funeral of dusk. Sigh The happy cleaner in charge of clearing single-handedly all the mess went on to the silent stage and shouted husky non-binary vocal chords eyes cast on the sky: Sigh
    I am the only owner of my sexual fantasies with any of you My brain is mine, perhaps a glorified gut, who knows Every shot or scene that I project inside my head with my genitalia-powered camera with my solo heart-pumped streaming belongs solely to me No intellectual property! No performance rights! No subscription fees! Bring your own clothes, or make use of any of my free unlimited costumes in my free exclusive staff undressing room I solemnly promise I will not broadcast nor disseminate any footage whatsoever, so, please, don’t worry about pain or shame, or the pertinence or aesthetics of our postures: We all shall be healed in my dreams lonely we love each other, deep, in full, as one
Fair play Meanwhile, high up, neutron stars thinking themselves as discreet hunters fall prey of inverse matter of no colour unthought of For our light through darkness comes

Quote at the beginning of the poem: apparently first made, literally, by Eleanor Roosevelt, but it could have been said, and will be said in the future, by many other people.
 

Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .

He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda

 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

A dead cell phone. A Poem by Bhuwan Thapaliya

Her late grandfather came with a hobbling gait

in her dream last night. They were in a tented camp 

on the river bank, nearby their abandoned farmhouse.

He poured a large peg of Khukri Rum, drank it

with a sly smile and sat down beside her

 on a wobbly camp cot, lit a  cigarette, 

nostalgic smoke curled into the night. 

He took a sip again and through a ragged crack

glimpsed outside and beamed at a  star worm crawling

among the fallen leaves, and thereafter listened for hours and hours,

the melody of those olden times. Its lyrics now hidden, buried,

awaiting discovery as a child with several siblings,

all forgotten, overlooked, lost.

The sky roared and the wind blew hard.

“I think I have to go now,” he whispered in her ear.

“So where do you go from here, grand pa,” she asked.

“I will continue to travel 

but now it is all about reverse travel.

I will move to a place where I’d been before

and stay maybe a week, a month , a year, 

and completely alter the way I see the future.

I see my father. I see my mother.

I see your grandmother.  I see you,”

he answered her with a somber smile

and requested her to stay connected with her past.

She nodded her head and said I will grandpa.

Next morning, she woke up late 

to a dead cell phone

beside her bed in a wooden rack.

No charger in sight.

 

 

Nepalese poet, Bhuwan Thapaliya works as an economist, and is the author of four poetry collections and currently he is working on his fresh poetry collection, The Marching Millions. Thapaliya’s books include, Safa Tempo: Poems New and Selected (Nirala Publication, New Delhi), Our Nepal, Our Pride , Verses from the Himalayas and Rhythm of the Heart. (Cyberwit.net)Poetry by Thapaliya has been included in The New Pleiades Anthology of Poetry, The Strand Book of International Poets 2010, and Tonight: An Anthology of World Love Poetry, as well as in literary journals such as Urhalpool, MahMag, Kritya, FOLLY, The Vallance Review, Nuvein Magazine, Foundling Review, Poetry Life and Times, Poets Against the War, Voices in Wartime, Taj Mahal Review, VOICES (Education Project), Longfellow Literary Project, Countercurrents etc. Author: Safa Tempo: Poems New & Selected & Our Nepal, Our Pride
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author
& https://poetrylifeandtimes.com
See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

CUBIST GHETTOS, CLOUDS OF CHAOTIC CROWDS & DOES HER FAR BEAUTY KNOW. 3 Poems by Strider Marcus Jones

CUBIST GHETTOS

I think
To shrink
The distance
Of resistance
Inside self
To all else-

Knowing
Showing
Vulnerability
In the mystery
Leaves what is closed
Openly exposed-

To explanation
Under examination
When there isn’t one
That hasn’t gone
Until roof floor and sky door
Are no more-

Only roulette rubbles
Of drone troubles
Imprisoning
Reasoning
In cubist ghettos
Wearing jazz stilettos-

Flashing flamingo legs
To pink paradise harlem heads
While new trees grow up mute
And ripen with strange fruit
Some whites too this time
A drowned boy me and mine. 
CLOUDS OF CHAOTIC CROWDS

Smitten-
Bitten
Like Faustus-
Leave the house dust
With fool’s gold
Unsold.
This conveyor belt lair
A castle in the air
For Dante’s dreams of doubt
To wander about
In, with voices that pretend
To be a different friend-
Oh my, what a frame,
Too big to blame
And beyond a simple say
To save and stay-
So, close the dungeon door
To be what you were before
And walk away
Into the clouds
Of chaotic crowds
Falling as rain
On sterile plain.
DOES HER FAR BEAUTY KNOW

does her
far beauty know
where my thoughts go
without her
when i walk
in lush rain lashing down-

squatting in enclosed fields
of remote wheat and barley
around told feudal cities and towns-
to talk
to fate and how it feels
to be emptied entirely
of hopes sounds-

these evolutions
fill rich men's purses
and revolutions
are poor universes
that try to bend
the unequal
to be equal
without end.

does her
far beauty know
where my thoughts go
with her
when i walk
in lush rain lashing down-

soaked in moments come to this
paradise and precipice
belonging
bonding
thoughts
serendipitous
blowing into us-

gives shelter to the self
of us and other else-
unlike bare rooms we rent
to leave behind
when change moves us to fit
into it-
with only our echo and scent
of passion and mind.

Strider Marcus Jones – is a poet, law graduate and former civil servant from Salford, England with proud Celtic roots in Ireland and Wales. A member of The Poetry Society, his five published books of poetry https://stridermarcusjonespoetry.wordpress.com/ reveal a maverick, moving between cities, playing his saxophone in smoky rooms. He is also the founder, editor and publisher of Lothlorien Poetry Journal https://lothlorienpoetryjournal.blogspot.com/

His poetry has been published in the USA, Canada, Australia, England, Scotland, Ireland, Wales, France, Spain, Germany; Serbia; India and Switzerland in numerous publications including: Dreich Magazine; The Racket Journal; Trouvaille Review; dyst Literary Journal; A New Ulster; Impspired Magazine; Literary Yard Journal; Piker Press; oppy Road Review; Cajun Mutt Press; Rusty Truck Magazine; Rye Whiskey Review; Deep Water Literary Journal; The Huffington Post USA; The Stray Branch Literary Magazine; Crack The Spine Literary Magazine; The Lampeter Review; Panoplyzine Poetry Magazine; Dissident Voice.
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Amparo Arrospide y Eva Chinchilla – Poesía en Toledo

 
En el Festival Voix Vives, día domingo 4 de septiembre. Con Javier Gil Martín (Cartonera del Escorpión Azul). Actuación con lectura de los libros “Deshacerse” y “Aventuras de BitBot”
 
 

 
 
Amparo Arrospide (Argentina) is a poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento , Hormigas en Diáspora , Jaccuzzi, Valle Tiétar , Aventuras de BitBot, Aman y Llá + Cielito Lindo , (1st Certamen Rapallo de Poesía), as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines. She has received numerous awards even though she´s very fond of novel approaches to poetry. A member of Genialogías – the Spanish women poets´Association– and Euraca seminar.
 
Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
Eva Chinchilla, evachin. Poet. Author of Años Abisinios (2011), Verbo rea (2003), and a third poetry book currently in production. Participant in anthologies such as La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan de la Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). She is also a board member of poetry magazine Nayagua, which is a publication by the José Hierro Poetry Foundation, where she was a teacher from 2007 to 2016. Member of the Genialogías Association and the 8que80 collective of female poets; co-editor of Diminutos Salvamentos poetry collection. She walks along the haiku and flamenco lyrics paths. A philologist (hispanist), with a degree free master in continuous training and questioning. Born in Madrid (1971).
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is our poetry editor at Motherbird and publisher of Poetry Life and Times at Artvilla.com More of his personal work can also be viewed at https://poetrylifeandtimes.com video & audio poems, translations etc.,

Transforming with Poetry November 2021

A poetry session with R.W. Haynes, who presented his book Heidegger Looks at the Moon, Mussarat Rahman, Maggie Hall, Robin Ouzman Hislop, Adil Latefi, Manuel Neto Dos Santos, Mike Baynham and Antonio Martínez Arboleda. Translations & originals from Portugese & Arabic, Adil Latefi, Manuel Neto Dos Santos, Mike Baynham, Video artwork Mussarat Rahman, Maggie Hall, Mike Baynham & Robin Ouzman Hislop. Poems Magie Hall & Antonio Martínez Arboleda English & Spanish. Review Heideger looks at the Moon, Robin Ouzman Hislop & his poems read by RW Haynes.
 

 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Video Poem. On Looking Back by Robin Ouzman Hislop

Author’s note: this YouTube video is also in the public domain, subtitles can be accessed from the tab on the bottom bar below the video. Excerpt from Moon Audio Textual Selected Poems Published by Aquillrelle also available at Amazon
 

 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include

All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Interviewing Covid 19. A Video Poem by Tony Martin-Woods


 
This video is meant to provoke your thoughts about the nature of living beings, both Human and not Human, particularly as the conflict with each other. Equally, it questions critically Poetry and Journalism.
 
The poem itself was written on 20 April 2020. it has appeared, both in English and Spanish, in different formats in Poetry Life and Times, which is edited by the poet Robin Ouzman Hislop. There is also another interview video in Spanish, published in June 2021, less elaborated than this one.
 
I would like to remind everybody how important is to be vaccinated and to protect ourselves and others against the virus.
 
With thanks to all those who are working to control this horrible pandemic and those who spread quality information, not fake news.
 
Author of the video, texts and poem: Antonio Martínez Arboleda.
 
 
 

 
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .

He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda

 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ;
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com
See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share