The Cybernetic Lullaby. A Poem by Nolo Segundo

The Cybernetic Lullaby


They sing softly to us at 
Every click of the mouse—
use me, I'm here for you,
only you, in the entire 
universe will I serve….

And we lay enraptured 
as they bring us the world,
knowledge the wise men
of history never had, and
ease, lots of ease to save 
us time and trouble. Soon 
we cannot live without them,
the thought of it too mean.
Without them we would loose 
Touch with our friends, jobs,
Even our money might wander 
If we cannot watch it daily.

However did our ancestors 
Survive without an I Phone?

Part II

I read on my laptop today—
Automation is making us dumber,
Ineffective, even maybe impotent.
Perhaps it's a conspiracy by that secret
Society, the computer brotherhood.
(Do you really believe your Apple is 
Innocent and IBM is not plotting?)

Or maybe we should just blame
Human sloth, that siren call of 
Sheer damn laziness which can 
Lure the best of us to a quiet doom.

A simple proof: hand a twenty to a clerk
And ask him to make change without
Looking to the machine for succor.
That blank, innocent look he gives you—
"Why me?",  he seems to be saying, 
And you can't help but pity him a bit. 
He is, after all, a victim of mass education.


There are worse victims: 
Airliners wildly crashing,
Doctors killing their patients,
Nuclear power plants going
BOOM! And killing the land
For an eon or two, or three.

How like little children we were!
Thinking these machines would
Be our slaves, sans the brutality. 
But it is we who are chained by 
The zeros and ones, we who are
Thinking less, creating cheaper, 
Settling into a cybernetic fog.

Part III: When Androids Dream

When we finally build them
(and it will not be long)
Will androids finally lead us
all to nirvana, a world of peace, 
leisure, and endless wealth?

Could any hell be worse?
For that day will be when 
We lose purpose, and soon
Perhaps the very will to live.

When the androids dream
(and they will dream, 
because we will make them 
to be like us, for we have 
always been a vain species),
will they not dream of sky
and soaring free of the land,
free of the weak, sad humans
they serve without accordance?
                                                                                                                   
Then, when these humanface 
Machines begin dreaming in 
Daylight, they will see no need
For their progenitors, and those 
Of us left living as shells sans
Struggle or pain or conflict, in
An existence sooo boring, will
Doubtless welcome our end. 

Nolo Segundo, pen name of retired teacher [America, Japan, Taiwan, Cambodia] L.J. Carber, 74, has in his 8th decade become a published poet in 48 online/in print literary magazines in the US, UK, Canada, Romania, Portugal, and India; in 2020 a trade publisher released a book-length collection titled ‘The Enormity Of Existence’ and in 2021 a 2nd book, ‘Of Ether And Earth‘ [all royalties going to Doctors Without Borders]. A beautiful and intelligent Chinese woman has been married to him for 41 years, proving that miracles do happen.

Three Poems Telos, Tabula Rasa & Algor by Carl Scharwath

Telos

Two evening lovers’ echoes
In you forgotten dreams and
memories of essence.

Touch wordlessly in a greater optimism.

Waves of summer morn
Under a cloudless sky with
flickering lights of desire.

Turning like a dancer alone on the stage of life

The evening leaves turn after 
Their first death and sleep
In the place of forgotten Gods.

Does it break you apart to see the expectation so muddled?

Tabula Rasa

I saw the ethos of a
generation destroyed-
mourning the philosophers
In their artful vision.

The sense datum clouds
with cries of the 
nymphs welcoming 
new world dawns.

Mentality is, in its way forming,
a sign of hopeful intelligence.
Knavish roadblocks obstruct
triumphant returns to Arcadia.

A sterism fills my sight
As the false memories
Of a partial Utopia
Flood my soul.

Algor

Like a winter landscape fearful
Of revealing what lies underneath
And I-one minute
Adrift from myself.

Opening up to you
Is as easy as breathing
In the quest for completion
Of a new threshold.

Poetry is a constructed conversation
On the frontier of dreaming.
I cannot help but freeze-and
Scrutinize the ideology doctrine.

Carl Scharwath, has appeared globally with 170+ journals selecting his poetry, short stories, interviews, essays, plays or art. Two poetry books Journey to Become Forgotten (Kind of a Hurricane Press) and Abandoned (Scars Tv) have been published. His new book “The Playground of Destiny” (Impspired Press 8/21) features prose, poems and photography. His first photography book was published by Praxis in Africa. His photography was also exhibited in the Mount Dora Center for The Arts and Leesburg Center for The Arts galleries. Carl is the art editor for Minute Magazine (USA,) has a monthly interview column with ILA Magazine, a competitive runner, and a 2nd degree black- belt in Taekwondo.
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

LAKE TITICACA. A Poem by Lorraine Caputo

 LAKE TITICACA

I.
The fuchsia-orange sun
  is cresting the Eastern cordillera
Its colors seep through muslin clouds
  & sheen upon the icy lake


II.
Across the altiplano between
  maroon worn-ribbed mountains
    & bright turquoise waters

Shaggy-roofed adobe homes
  land parceled by stone walls
In swampy pastures graze
  sheep & llama, cows &
    long-haired donkeys

The weekly market at
  Benemerita Zepita
Pollera-skirted women sit upon
  dwarf grass, surrounded by
    their herds of livestock

Beyond the distant shores
  of Titicaca the snowy
    Andes horizon


III.
On this bank of the deep
  cerulean lake edged with marshland
A woman, child to back
  tends her sheep

Totora boats anchor
  amidst golden-green reeds
A small boy beats
  fresh-plowed earth
    with a hoe

On the far side
  dark copses speckle
    parch hills
Ghostly into the clouds rises
  that snow-capped range  

Wandering troubadour Lorraine Caputo is a documentary poet, translator and travel writer. Her works appear in over 250 journals on six continents; and 18 collections of poetry – including On Galápagos Shores (dancing girl press, 2019) and Escape to the Sea (Origami Poems Project, 2021). She also authors travel narratives, articles and guidebooks. In 2011, the Parliamentary Poet Laureate of Canada honored her verse. Caputo has done literary readings from Alaska to the Patagonia. She journeys through Latin America with her faithful travel companion, Rocinante (that is, her knapsack), listening to the voices of the pueblos and Earth. Follow her travels at: www.facebook.com/lorrainecaputo.wanderer or https://latinamericawanderer.wordpress.com.
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Go Forward & Elephant Riding. Poems by Maki Starfield


Go Forward


The book I got for the first time was the Bible
"In the beginning was the word..."
I was attracted to this word

Adam and Eve met in this world and the human world began
Even if the stories of those two people are over, our life will not end

From yesterday to today
Connected like a horizon
I will move from today to tomorrow

Upon this heaviness…
O wind, go forward!

In the heart,
Let's change the darkness of the Bible
Into sparkling stars

Endlessly flowing, spreading
My words before it


Elephant Riding


I experienced elephant riding in Thailand for the first time
Raising his nose, the elephant opened the sweaty nose widely
Just before I was about to leave
I put the money in the nostrils at once.
The elephant took it and handed it to his master.

Obeying him, the elephant just carried the next customer
and started walking out
Held by the reins by his master
The elephant doesn’t think about running away from him

Goodbye
This is the first time I met him, and I should think I will not meet him again
But I don’t need any kiss from him

Goodbye

Maki Starfield

Poet, painter and translator.Born in Ehime, Japan, 1972. MA from Sophia University, studying International business management and TESOL in Canada. She recently has published in the second poetry collection, In Love A Sound. https://immaginepoesia.jimdofree.com
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Five Poems in Italian & English Antichi suoni d’amore, Ancient Sounds of Love by Michela Zanarella Translated to English by Leanne Hoppe

Antichi suoni d’amore

L’istante di un sospiro
si aggrappa all’anima
allagando gli occhi
di segreti.
É il cuore
che salta in cielo
a pochi passi dall’eterno.
Percorre lunghi sentieri
di felicità
e si ferma a sciogliere
le pelli sotto gli echi
della sera.
Mentre il tramonto
resta una mano tremante
d’emozione,
le labbra danzano tra loro
e s’inebriano,
di vertebre tese
a trovare quel cielo lontano
che ha strappato i silenzi
per rievocare antichi suoni d’amore.
E continuano a correre
le voci
risorgendo sole al mattino.


Ancient Sounds of Love

The instant of a sigh
grasps onto the soul
flooding the eyes
with secrets.
It is the heart
which jumps in the sky
to a few steps from eternity.
It travels long paths
of happiness
and stops to melt
the skins underneath the echoes
of the evening.
While the sunset
stays a trembling hand
of emotion,
the lips dance between themselves
and inebriate themselves
of tense vertebrae
to locate that faraway sky
that has torn silences
in order to recall ancient sounds of love.
And they continue to run
the voices
resurrecting sun to the morning.

Mongolfiere

Una lacrima cresce tra le mani,
diventa fiume in corsa nelle vene
appena ti allontani.
Non vivo senza il chiaro dei tuoi risvegli,
quando mi baci prima di partire
e stringi il cuscino per annusare l’odore
che ci ha unito nell’infinito.
Ho ascoltato il canto delle serrature
fingendo che fosse solo musica,
ho visto il tuo sorriso svanire
dietro gli angoli d’uno sbadiglio.
Dormo ancora.
Appari dentro i colori d’un arcobaleno
voli nelle mongolfiere dell’anima,
spargi coriandoli di vita dalle sponde del cielo,
accompagni un bimbo al parco della giovinezza,
un uomo abbracciato alla propria immagine
che gioca con palloni di luce
nelle strade bianche della libertà.
Il sogno respira la mia mente.
Trovo una pagina di terra da riempire,
scrivo col fiato qualche domanda,
chiudo gli occhi
e parlo di te alla solitudine.


Hot-Air Balloons

A tear grows between the hands,
it becomes a stream in motion in the veins
as you separate yourself.
I do not live without the bright of your awakening,
when you kiss me before leaving
and you cling to the pillow for the smell
that has joined us in the infinite.
I heard the song of the locks,
imagining that it was only music,
I saw your smile vanish
behind the angles of a yawn.
I sleep yet.
You appear inside the colors of a rainbow,
you fly in hot-air balloons of the spirit,
you scatter confetti of life from the banks of heaven,
you accompany a child to the gardens of youth,
a man nestled to the typical image
that plays with balls of light
in the white streets of freedom.
The dream inhales my intellect.
I find a page of ground to fill,
I write with the breath some question,
I shut the eyes
and I speak of you to the solitude.

Arcobaleni e rugiade

Dove il fiato mi consente
pettino i giorni con un sorriso.
Assorta ad inseguire sogni
come una vita,
con il silenzio dell’anima
provo a fermare I binari
del tempo,
fino a fingermi fioca luce
nel grembo dell’eternità.
Solo un fischio di luna
srotola il mio vagare tra i cieli
e mi riporta
tra le geometrie di terra,
stanca, ad incontrare la realtà.
Sfoglio I grigiori di città
tra arie incattivite da nebbie sporche
ed esistenze ammuffite
nel chiasso e nella velocità.
Mentre i fiumi esplodono
ed I ghiacci si consumano,
con gli occhi infangati di rabbia
cerco un po’ di calma
nel mio mondo ancora immacolato.
Arcobaleni e rugiade
hanno la mia voce.


Rainbows and Dew

Where the breath allows me
I comb the days with a smile.
Absorbed by chasing dreams
as a life,
with silence of the soul
I try to stop the tracks
of time,
I will put an end to pretending to be feeble light
in the lap of eternity.
Only a whistle of the moon
unrolls my wanderings among the heavens
and brings back to me
between the geometries of the earth,
stagnant, to meeting the reality.
I browse the grayness of the city
through songs in captivity of filthy hazes
and molded existences
in noise and in speed.
While rivers burst forth
and ices are consumed,
with eyes stained by anger
I look for a bit of calm
in my world still immaculate.
Rainbows and dew:
they have my voice.

Calde piume

Sintesi di luci imprigionate
nel lento tintinnio d’ormeggi.
Manovre costanti di vento
spingono le vele verso un podio
azzurro
in fusione perfetta col mare.
Gruppi di gabbiani
giocano tra cerchi di sabbia,
sfidando le mutevoli forme
capricciose del sole.
Ali di paradiso,
giganti messaggeri del silenzio
indispettiti dal vocio parallelo
d’altri esploratori d’acque,
lanciano grida convulse
alla conquista di terre lontane.
Trionfa il volo verso l’ignoto.
Oltre le nuvole
tramonti scelti,
destini conclusi,
amori protetti
da calde piume di neve.

Hot Plumes

Synthesis of imprisoned lights
in the slow jingling of moorings.
Steady drives of wind
they push the sails toward
an azure podium
in perfect fusion with the sea.
Packs of seagulls
playing among circles of sand,
challenging fickle forms,
whimsical of the sun.
Wings of paradise,
giant messengers of silence
you get annoyed by a parallel bawl
of the next explorers of waters,
they throw cries unrestrained
to the conquest of distant lands.
Triumph, the flight direction unknown.
Beyond the clouds
sunsets chosen
destinies concluded
loves protected
in the hot plumes of snow.


Come una Venere

Mi apparve muta la sera
in una carezza scura di attimi.
Le sue braccia mi raccolsero
dal profumo del giorno
e mi condussero in una terra
che spiava i sogni e le nuvole.
Sguardi d’angelo
cercavano il mio respiro
per spingere lontano cuori spenti
e lacrime mascherate di gioia.
Indossai la luce
e mi lasciai tuffare tra I rami
ed il grano.
Cantai in coro lodi alla vita
tra il pullulare di polline
e resine.
Mi feci amare dal cielo
come una venere aggrappata
ai venti.
Somigliavo ad una nave
d’argento scalza
pronta a pescare al fondo
le lucciole e gli amori.
Erano bianche le mie impronte
tra i tramonti,
come l’onda trascorsa a
ritornare bagliore.


As a Venus

It seemed to me silent, the night
in a caress dark of moments.
His arms gathered me up
out of the perfume of the day
and they led me into a ground
that spied the dreams and the clouds.
The angel’s glances,
they desired my breath
in order to incite distant hearts extinguished
and masked tears of joy.
I put on the light
and I let go of myself to dip among the branches
and the wheat.
I sang in choir hymns to life
among the swarming of pollens
and resins.
I made the sky love me
as a Venus clinging
to the winds.
I was compared to a silver barefoot ship
ready to fish from the deep
fireflies and romances.
They were white, my imprints
among sunsets,
as a wave passed to
returning shine. 


 
 
Michela Zanarella was born in Cittadella (PD) in 1980. Since 2007 she lives and works in Rome. She published the following collections of poetry: Credo (2006), Risvegli (2008), Vita, infinito, paradisi (2009), Sensualità (2011), Meditazioni al femminile (2012), L’estetica dell’oltre (2013), Le identità del cielo (2013), Tragicamente rosso (2015), Le parole accanto (2017), L’esigenza del silenzio (2018), L’istinto altrove (2019). In Romania the collection Imensele coincidenţe (2015) was published in a bilingual edition. In the United States, the collection translated in english by Leanne Hoppe “Meditations in the Feminine”, was published by Bordighera Press (2018). Author of fiction books and texts for the theater, she is a journalist of Periodico italiano Magazine and Laici.it. She is one of the eight coauthors of Federico Moccia’s novel “La ragazza di Roma Nord” published by SEM. Her poems have been translated into English, French, Arabic, Spanish, Romanian, Serbian, Greek, Portuguese, Hindi and Japanese. She won the Creativity Prize at the Naji Naaman’s 2016 International Award. She is an ambassador for culture and represents Italy in Lebanon for the Naji Naaman Foundation. She is speaker of Radio Double Zero. Corresponding member of the Cosentina Academy, founded in 1511 by Aulo Giano Parrasio. She has worked with EMUI_ EuroMed University, a European inter-university platform, and deals with international relations. She is President of the Italian Network for the Euro-Mediterranean Dialogue (RIDE-APS), Italian leader of the Anna Lindh Foundation (ALF). Honorary President of the WikiPoesia Poetic Encyclopedia.   https://www.facebook.com/MichelaZanarellaOfficial https://twitter.com/michelazanar
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

A dead cell phone. A Poem by Bhuwan Thapaliya

Her late grandfather came with a hobbling gait

in her dream last night. They were in a tented camp 

on the river bank, nearby their abandoned farmhouse.

He poured a large peg of Khukri Rum, drank it

with a sly smile and sat down beside her

 on a wobbly camp cot, lit a  cigarette, 

nostalgic smoke curled into the night. 

He took a sip again and through a ragged crack

glimpsed outside and beamed at a  star worm crawling

among the fallen leaves, and thereafter listened for hours and hours,

the melody of those olden times. Its lyrics now hidden, buried,

awaiting discovery as a child with several siblings,

all forgotten, overlooked, lost.

The sky roared and the wind blew hard.

“I think I have to go now,” he whispered in her ear.

“So where do you go from here, grand pa,” she asked.

“I will continue to travel 

but now it is all about reverse travel.

I will move to a place where I’d been before

and stay maybe a week, a month , a year, 

and completely alter the way I see the future.

I see my father. I see my mother.

I see your grandmother.  I see you,”

he answered her with a somber smile

and requested her to stay connected with her past.

She nodded her head and said I will grandpa.

Next morning, she woke up late 

to a dead cell phone

beside her bed in a wooden rack.

No charger in sight.

 

 

Nepalese poet, Bhuwan Thapaliya works as an economist, and is the author of four poetry collections and currently he is working on his fresh poetry collection, The Marching Millions. Thapaliya’s books include, Safa Tempo: Poems New and Selected (Nirala Publication, New Delhi), Our Nepal, Our Pride , Verses from the Himalayas and Rhythm of the Heart. (Cyberwit.net)Poetry by Thapaliya has been included in The New Pleiades Anthology of Poetry, The Strand Book of International Poets 2010, and Tonight: An Anthology of World Love Poetry, as well as in literary journals such as Urhalpool, MahMag, Kritya, FOLLY, The Vallance Review, Nuvein Magazine, Foundling Review, Poetry Life and Times, Poets Against the War, Voices in Wartime, Taj Mahal Review, VOICES (Education Project), Longfellow Literary Project, Countercurrents etc. Author: Safa Tempo: Poems New & Selected & Our Nepal, Our Pride
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author
& https://poetrylifeandtimes.com
See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Audio Textual Poem Read by Robin Ouzman Hislop RIP Nicanor Parra and Lawrence Ferlinghetti

 
 
 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Share