Ode to Olivia
Oh, Olivia, during
what disingenuous dialogue,
getting closer and closer,
you told me
in that bar by the seashore
"pretty good-time girl
comes once, comes often,"
eyelashes shyly lowered,
thick and lustrous,
lowered time and again
to hide the hard eyes
I knew were there.
I was surprised by
your interest;
vital with intent,
your lithe body
tilted towards me,
white teeth showing
in a smile, breasts
firm and unfettered
in your summer blouse.
Delirious with your fancy magic
I nearly fell off the bar stool,
fell like a fairy-tale frog
clear down to the bottom
of the mossy well, my member
swelling in your favor,
transported to
to your body's joyful openings,
anticipating
hot and wet,
those ports of entry,
those sweet breasts,
that sweet tongue
flicking between your lips;
promises of things to come.
O ye spermy nights of the gods!
The rune on our canoe's tail
says "enter here, ye of little haste"
and willows brush our arms
as we paddle down the river
of ardor and fulfillment
and coming together and
whatever else
we can muster up
from a time of dreams,
from the manna
of this earthly paradise.
Olivia, you were brown as a nut
from a summer of sun;
a glamorous summer goddess
there for the taking and still
it came to nothing.
A change of heart,
a parting glance,
and off you went.
Your naked this I never saw,
your curly that I never pawed;
alone in the majestic garden
of self I sit stiff and cold
as a block of ice;
a lonesome soldier in a sentry box
waiting for the gate to open;
it never does.
Olivia, you left me
as you found me
and just as well
for the both of us.
There we were
in that bar,
and there we are forever,
enshrined, inscribed
like Keats’ Grecian urn,
graceful outlines,
a frieze of some long past event,
at rest in that luminous
wasted moment forever;
no future, no past,
no time at all and
what never happened,
what is not there
just as real
as what is there.
Jack D. Harvey’s poetry has appeared in Scrivener, The Comstock Review, Valparaiso Poetry Review, Typishly Literary Magazine, The Antioch Review, The Piedmont Poetry Journal and elsewhere. The author has been a Pushcart nominee and over the years has been published in a few anthologies.
The author has been writing poetry since he was sixteen and lives in a small town near Albany, New York. He is retired from doing whatever he was doing before he retired.
it was not the arc of a star-
Boat tail grackles wove a river of possibilities
where each scar became eye, it was not a song
of our grandmothers from beyond pines,
buried in flesh, bone close, blade thin, what must be
carried, weight of singing, of the gone, an edge,
tasting of blood, navel oranges, pie lemons,
calamondin, an incandescence living
in my flesh, glyphs of their own light, their own
life, divination begins with my shoulder blade,
another bone tossed on the pile, a pyre
stacking itself into a ceremony of absences,
without moonlight desire floats with owls,
glide path of palms, asphalt, gravel, we are such,
an aggregate laid down for the passage of others,
so many carcasses trundled into pavement,
with the random divination of bird tracks,
as day burns, we burn, as ash reveals, stars
unfold, as stragglers croak their way out
to the rookery, we remain cindered, land bound,
a reliquary of unattained salvation, a singing
whittled down, stacked fatwood desiring flame,
all our dreams arrive here, shore of burning,
songs mangrove verdant, tangled in drifts of shell.
-Dog has a pumpkin head-
it was the season of rhymes,
pig killing, wood burning, whiskey,
you said your brother wouldn't care
who I was, true enough as he only spoke
to the dog and the stove, his back porch
navel oranges, kumquats,
cabbage palms, a bougainvillea blood
dark flowering, eating canned peaches
fished from a cooler of tall boys,
you said I was good enough for your bed,
the back of your bike, biscuits at your kitchen
table, second drawer in your dresser, ''Sit,
so listen, there's no redemption,
just atonement, and there's no end to that."
Sour gum flowering gathered
up into honey, we chewed the comb
as if adopted by bears, living off
saw palmetto berries and grubs,
or the other flesh,
thorn of my tongue, word pierced,
we are without, not of, not
within time, hinged sky, a mollusk
drying out between tides, barnacled
wind bent, current woven, taste skin,
taste wind, taste salt, how blade manifests
a dream life, tongue balanced, taut with lace
of scars, a sargassum float of entanglement,
small crabs, sea turtles, it was the season
of arrivals, no hint yet of the horizon
closing upon us, the other fruit
ripening on the tree, absence
overtaking, hand
over fist.
-Pithlachascotee River -
Some Sunday she said from the kitchen to the breezeway,
"Suffer not a witch", left before dinner,
walked to the landing, where possibilities
survive immersion, current relentlessly flowing,
took the skiff downriver, followed a creek
into the mangrove, abandoned habitation, learned
tide, names of wind, to thatch with palmetto
to polish the blade, circular motion of sharpening,
stone of susurration honing the heart, hatchet of tongue
riving chunks of fatwood to feed hands of flame, cupped
with each evening, there is a singing on the breeze,
a litany of pollination, a triumph of flowering,
night fills my ears as sparks of fireflies float
over the verdure of burning, praise laced
with woodsmoke, wave summoned tide
manifests this form, an expression of sea,
a liver of possibilities, a cloud filled lung,
breath of a thicker atmosphere, ponderous
flight as form reveals itself to sky.
Sun folded away in its blue coverlet, you cannot drink
from this broken cup of sky spilling moon, skillet on the fire, clouds stack on the horizon,
spoonbill stretching wing
into shade, egrets lifting over mangrove, we lived
for a while on black coffee and bacon, shouldering
a river door wind walks through, trailing night and a glory
of stars, we gathered the taste of names, memory is flesh,
trees speak of it, questioned which half holds the spoon,
which half lifts the bowl, which eye is on the horizon,
weather coiling beyond curve of sea.
As fireflies are shards of air cracked by lightning,
we name ourselves that sea may know us,
salt tasting salt, coiled into wave of remembrance,
the whistle and click each song must pass through
to reach open water where emerald shimmers
into cobalt, lifting such light as we can from all this
broken, edges balanced on fingertips, a divide between
what glitters and what sinks quietly, some days my dress
is burlap, sometimes a hank of sea borrowed
from wave, tide uncoiled from one hand the other dipped
into river, filtering a current of unintended sorrow,
where the gone has lifted onto breeze, silence feathers
its nest beneath tongue, magnolia opening slowly
with morning or question swallowing word, sometimes
I am spoonbill, head down wading, a roseate flowering
in an unnamed forest striding into darkness, sometimes
there is a face in the mirrored waters, sometimes
it is mine, sometimes a voice, wave lifted, sometimes
we speak but the voice is never mine, face of water,
voice of wind, a sound from the edge of all things.
Peach Delphine is a queer poet from Tampa, Florida. Former cook infatuated with what remains of the undeveloped Gulf coast and blackwater rivers.
Muñoz Sanjúan Cantos : & : Ucronías
Collages de Miguel Ángel Muñoz Sanjuán a partir de su libro Cantos : & : Ucronías (Calambur 2013). Animación, Guadalupe Grande. Dirección: Juan Carlos Mestre.
EXODUS & CIA
Dibujos de Miguel Ángel Muñoz Sanjuán a partir de su libro :Memorical-Fractal (Calambur, 2017). Realización y animación, Guadalupe Grande
Luz Pichel, Tra{n}shumancias
Video poema de Guadalupe Grande a partir del libro Tran{n}shumancias, de Luz Pichel.
«Poemas del Mediterráneo» con Guadalupe Grande
Sanse, ‘La Ciudad de la Poesía’, llora la muerte de Guadalupe Grande
I HAVE A DREAM
Videopoema de Guadalupe Grande sobre fotografías y texto de la autora.
JARRÓN Y TEMPESTAD
Poemas visuales y texto de Guadaupe Grande.
“Hotel para erizos” de Guadalupe Grande 23 May 2016 Guadalupe Grande presenta dos poemas inéditos.
Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).
As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.
In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.
In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.
***
Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.
Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli Arabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).
Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.
En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.
En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real. En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.
No hubo tiempo para hacerle el homenaje que merecía y que hubo que posponer a 2021 por las medidas sanitarias. Ayer, de forma repentina, fallecía la poeta madrileña Guadalupe Grande, directora del Centro de Estudios de la Poesía José Hierro de San Sebastián de los Reyes, una tragedia inesperada que el municipio lamenta profundamente.
Pinceladas biográficas
Nacida en Madrid en 1965, hija de los poetas Francisca Aguirre y Félix Grande, y nieta del pintor Lorenzo Aguirre, Guadalupe Grande creció entre versos y pinturas que marcarían su trayectoria.
Licenciada en Antropología Social, comenzó su andadura como poetisa, ensayista y crítica literaria, publicando los poemarios “El libro de Lilit” (Premio Rafael Alberti, 1995), “La llave de niebla” (2003), “Mapas de cera” (2006) y “Hotel para erizos” (2010); además de antologías, traducciones, ensayos y reseñas literarias.
En el ámbito de la edición y la gestión cultural trabajó en diversas instituciones, mientras, desde los primeros años 2000, se mantenía al frente del Centro de Estudios de la Poesía (CEP) José Hierro de Sanse.
Defensora de la educación en las artes y humanidades, desde el CEP hizo todo lo que estuvo en su mano para volver a situar la poesía en primer plano: con actividades y talleres abiertos a toda la población y especialmente a la gente joven, dando continuidad al programa televisivo Tertulias Poéticas en Canal Norte, con la promoción de los Premios Nacionales de Poesía José Hierro y de Poesía Joven Félix Grande, y con nuevos proyectos, algunos de los cuales germinaron digitalmente durante el confinamiento y esperaba relanzar en los próximos meses.
La reinvención del CEP
El pasado mes de marzo, con la entrada en vigor del confinamiento, Guadalupe Grande tuvo que reinventar la actividad del CEP para dar continuidad a la labor de divulgación de la poesía que se hace desde él.
Así, el presente curso arrancó con el lanzamiento online de varios talleres que se han mantenido hasta entrado el mes de diciembre. Y en otoño también se empezó a consolidar la iniciativa #PoesíaEnCasa, un espacio surgido durante el confinamiento y que ella misma editaba -recuperando poemas recitados por sus autores del archivo de CNTv-, para el que proyectaba la grabación de nuevas entregas con poetas de varias generaciones, iniciativa en la que la acompañarían los poetas Óscar Martín Centeno y Pepe Ramos; contenidos para revitalizar “La ciudad de la poesía” en la que nunca dejó de creer.
También la poesía visual, de la que Guadalupe Grande era un magnífico exponente, figuraba entre sus planes para el próximo curso. Y con ella, el homenaje a su vida y obra que no pudimos llegar a hacer y que dejamos pendiente.
Antichi suoni d’amore
L’istante di un sospiro
si aggrappa all’anima
allagando gli occhi
di segreti.
É il cuore
che salta in cielo
a pochi passi dall’eterno.
Percorre lunghi sentieri
di felicità
e si ferma a sciogliere
le pelli sotto gli echi
della sera.
Mentre il tramonto
resta una mano tremante
d’emozione,
le labbra danzano tra loro
e s’inebriano,
di vertebre tese
a trovare quel cielo lontano
che ha strappato i silenzi
per rievocare antichi suoni d’amore.
E continuano a correre
le voci
risorgendo sole al mattino.
Ancient Sounds of Love
The instant of a sigh
grasps onto the soul
flooding the eyes
with secrets.
It is the heart
which jumps in the sky
to a few steps from eternity.
It travels long paths
of happiness
and stops to melt
the skins underneath the echoes
of the evening.
While the sunset
stays a trembling hand
of emotion,
the lips dance between themselves
and inebriate themselves
of tense vertebrae
to locate that faraway sky
that has torn silences
in order to recall ancient sounds of love.
And they continue to run
the voices
resurrecting sun to the morning.
Mongolfiere
Una lacrima cresce tra le mani,
diventa fiume in corsa nelle vene
appena ti allontani.
Non vivo senza il chiaro dei tuoi risvegli,
quando mi baci prima di partire
e stringi il cuscino per annusare l’odore
che ci ha unito nell’infinito.
Ho ascoltato il canto delle serrature
fingendo che fosse solo musica,
ho visto il tuo sorriso svanire
dietro gli angoli d’uno sbadiglio.
Dormo ancora.
Appari dentro i colori d’un arcobaleno
voli nelle mongolfiere dell’anima,
spargi coriandoli di vita dalle sponde del cielo,
accompagni un bimbo al parco della giovinezza,
un uomo abbracciato alla propria immagine
che gioca con palloni di luce
nelle strade bianche della libertà.
Il sogno respira la mia mente.
Trovo una pagina di terra da riempire,
scrivo col fiato qualche domanda,
chiudo gli occhi
e parlo di te alla solitudine.
Hot-Air Balloons
A tear grows between the hands,
it becomes a stream in motion in the veins
as you separate yourself.
I do not live without the bright of your awakening,
when you kiss me before leaving
and you cling to the pillow for the smell
that has joined us in the infinite.
I heard the song of the locks,
imagining that it was only music,
I saw your smile vanish
behind the angles of a yawn.
I sleep yet.
You appear inside the colors of a rainbow,
you fly in hot-air balloons of the spirit,
you scatter confetti of life from the banks of heaven,
you accompany a child to the gardens of youth,
a man nestled to the typical image
that plays with balls of light
in the white streets of freedom.
The dream inhales my intellect.
I find a page of ground to fill,
I write with the breath some question,
I shut the eyes
and I speak of you to the solitude.
Arcobaleni e rugiade
Dove il fiato mi consente
pettino i giorni con un sorriso.
Assorta ad inseguire sogni
come una vita,
con il silenzio dell’anima
provo a fermare I binari
del tempo,
fino a fingermi fioca luce
nel grembo dell’eternità.
Solo un fischio di luna
srotola il mio vagare tra i cieli
e mi riporta
tra le geometrie di terra,
stanca, ad incontrare la realtà.
Sfoglio I grigiori di città
tra arie incattivite da nebbie sporche
ed esistenze ammuffite
nel chiasso e nella velocità.
Mentre i fiumi esplodono
ed I ghiacci si consumano,
con gli occhi infangati di rabbia
cerco un po’ di calma
nel mio mondo ancora immacolato.
Arcobaleni e rugiade
hanno la mia voce.
Rainbows and Dew
Where the breath allows me
I comb the days with a smile.
Absorbed by chasing dreams
as a life,
with silence of the soul
I try to stop the tracks
of time,
I will put an end to pretending to be feeble light
in the lap of eternity.
Only a whistle of the moon
unrolls my wanderings among the heavens
and brings back to me
between the geometries of the earth,
stagnant, to meeting the reality.
I browse the grayness of the city
through songs in captivity of filthy hazes
and molded existences
in noise and in speed.
While rivers burst forth
and ices are consumed,
with eyes stained by anger
I look for a bit of calm
in my world still immaculate.
Rainbows and dew:
they have my voice.
Calde piume
Sintesi di luci imprigionate
nel lento tintinnio d’ormeggi.
Manovre costanti di vento
spingono le vele verso un podio
azzurro
in fusione perfetta col mare.
Gruppi di gabbiani
giocano tra cerchi di sabbia,
sfidando le mutevoli forme
capricciose del sole.
Ali di paradiso,
giganti messaggeri del silenzio
indispettiti dal vocio parallelo
d’altri esploratori d’acque,
lanciano grida convulse
alla conquista di terre lontane.
Trionfa il volo verso l’ignoto.
Oltre le nuvole
tramonti scelti,
destini conclusi,
amori protetti
da calde piume di neve.
Hot Plumes
Synthesis of imprisoned lights
in the slow jingling of moorings.
Steady drives of wind
they push the sails toward
an azure podium
in perfect fusion with the sea.
Packs of seagulls
playing among circles of sand,
challenging fickle forms,
whimsical of the sun.
Wings of paradise,
giant messengers of silence
you get annoyed by a parallel bawl
of the next explorers of waters,
they throw cries unrestrained
to the conquest of distant lands.
Triumph, the flight direction unknown.
Beyond the clouds
sunsets chosen
destinies concluded
loves protected
in the hot plumes of snow.
Come una Venere
Mi apparve muta la sera
in una carezza scura di attimi.
Le sue braccia mi raccolsero
dal profumo del giorno
e mi condussero in una terra
che spiava i sogni e le nuvole.
Sguardi d’angelo
cercavano il mio respiro
per spingere lontano cuori spenti
e lacrime mascherate di gioia.
Indossai la luce
e mi lasciai tuffare tra I rami
ed il grano.
Cantai in coro lodi alla vita
tra il pullulare di polline
e resine.
Mi feci amare dal cielo
come una venere aggrappata
ai venti.
Somigliavo ad una nave
d’argento scalza
pronta a pescare al fondo
le lucciole e gli amori.
Erano bianche le mie impronte
tra i tramonti,
come l’onda trascorsa a
ritornare bagliore.
As a Venus
It seemed to me silent, the night
in a caress dark of moments.
His arms gathered me up
out of the perfume of the day
and they led me into a ground
that spied the dreams and the clouds.
The angel’s glances,
they desired my breath
in order to incite distant hearts extinguished
and masked tears of joy.
I put on the light
and I let go of myself to dip among the branches
and the wheat.
I sang in choir hymns to life
among the swarming of pollens
and resins.
I made the sky love me
as a Venus clinging
to the winds.
I was compared to a silver barefoot ship
ready to fish from the deep
fireflies and romances.
They were white, my imprints
among sunsets,
as a wave passed to
returning shine.
Michela Zanarella was born in Cittadella (PD) in 1980. Since 2007 she lives and works in Rome. She published the following collections of poetry: Credo (2006), Risvegli (2008), Vita, infinito, paradisi (2009), Sensualità (2011), Meditazioni al femminile (2012), L’estetica dell’oltre (2013), Le identità del cielo (2013), Tragicamente rosso (2015), Le parole accanto (2017), L’esigenza del silenzio (2018), L’istinto altrove (2019). In Romania the collection Imensele coincidenţe (2015) was published in a bilingual edition. In the United States, the collection translated in english by Leanne Hoppe “Meditations in the Feminine”, was published by Bordighera Press (2018). Author of fiction books and texts for the theater, she is a journalist of Periodico italiano Magazine and Laici.it. She is one of the eight coauthors of Federico Moccia’s novel “La ragazza di Roma Nord” published by SEM. Her poems have been translated into English, French, Arabic, Spanish, Romanian, Serbian, Greek, Portuguese, Hindi and Japanese. She won the Creativity Prize at the Naji Naaman’s 2016 International Award. She is an ambassador for culture and represents Italy in Lebanon for the Naji Naaman Foundation. She is speaker of Radio Double Zero. Corresponding member of the Cosentina Academy, founded in 1511 by Aulo Giano Parrasio. She has worked with EMUI_ EuroMed University, a European inter-university platform, and deals with international relations. She is President of the Italian Network for the Euro-Mediterranean Dialogue (RIDE-APS), Italian leader of the Anna Lindh Foundation (ALF). Honorary President of the WikiPoesia Poetic Encyclopedia. https://www.facebook.com/MichelaZanarellaOfficialhttps://twitter.com/michelazanar
Author’s note: this YouTube video is also in the public domain, subtitles can be accessed from the tab on the bottom bar below the video. Excerpt from Moon Audio Textual Selected Poems Published by Aquillrelle also available at Amazon
All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae, a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
Editor’s Comment; a poem written in 2 languages (3 actually)
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .
He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda
Editor’s Note: Hebrew Language Audio Visual Video Poem with English Subtitles included in the Video
Deborah Sfez is a multidisciplinary Israeli artist, born in 1964, working in Côte-D’Ivoire and
Israel.
She is a recognized Artist in Israel and internationally and has won several photography and
art awards.
Her work can also be found in the archives of several Museums.
Her tools are photography, moving image, filmed performance accompanied by texts and
music and sound composition.
Her path, atypical, begins with studies of literature and languages and then by learning the
trades of Fashion and Theater Costume.
Today her work mainly talks about the ups and downs of human existence, she talks about
the experience of existence, partnership, how to overcome an illness, the fear of life, the
beauty of to be a woman and the impossibility of being perfect.
Photography, for her, means a creative research.
She started her work with a series of hundreds of self-portraits by transforming her
appearance into many different characters using costumes, make-up and wigs. Later, she
began using these various self-portraits in a more complex way creating photographic
installations or in more constructed videos, including texts that she wrote, and soundtracks
composed exclusively for each work.
Coming from a country like Israel, where cohabit multiple cultures, the main objective
would be to find equality for all human beings, regardless of their cultural background,
because we are all born one day and therefore must die, man or a woman.
Greetings,
Siblings of the World:
This is Tony,
your flight assistant and prophet for today
Welcome to the end of planet earth as we know it
The big mass of the rock with water
that we inhabited for thousands of years
is now about to be transferred to another Galaxy
Unfortunately,
This is a rather perilous voyage,
but those of you who have been Good
shall be spared from any damage
What are the flying conditions for this adventure
we are about to embark upon?
Well, according to Office of Cosmical Statistics
and the weather algorithmic authority
we shall have no trouble
Please ensure that you have located
all your molecules of H2o
in the designated compartment
Above you
Remember:
during this journey
You will remain seated
inside your containers
until full re-composition is successfully completed
in our lavish destination
And now
heads up!
the hologram of our savour and patron
is about to be projected
on your virtual reality glasses
Let us pray,
each of you,
whatever you want, really,
it doesn’t matter
Our Captain, is ready to take off
See you at the other end!
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .
He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda