Ode to Olivia
Oh, Olivia, during
what disingenuous dialogue,
getting closer and closer,
you told me
in that bar by the seashore
"pretty good-time girl
comes once, comes often,"
eyelashes shyly lowered,
thick and lustrous,
lowered time and again
to hide the hard eyes
I knew were there.
I was surprised by
your interest;
vital with intent,
your lithe body
tilted towards me,
white teeth showing
in a smile, breasts
firm and unfettered
in your summer blouse.
Delirious with your fancy magic
I nearly fell off the bar stool,
fell like a fairy-tale frog
clear down to the bottom
of the mossy well, my member
swelling in your favor,
transported to
to your body's joyful openings,
anticipating
hot and wet,
those ports of entry,
those sweet breasts,
that sweet tongue
flicking between your lips;
promises of things to come.
O ye spermy nights of the gods!
The rune on our canoe's tail
says "enter here, ye of little haste"
and willows brush our arms
as we paddle down the river
of ardor and fulfillment
and coming together and
whatever else
we can muster up
from a time of dreams,
from the manna
of this earthly paradise.
Olivia, you were brown as a nut
from a summer of sun;
a glamorous summer goddess
there for the taking and still
it came to nothing.
A change of heart,
a parting glance,
and off you went.
Your naked this I never saw,
your curly that I never pawed;
alone in the majestic garden
of self I sit stiff and cold
as a block of ice;
a lonesome soldier in a sentry box
waiting for the gate to open;
it never does.
Olivia, you left me
as you found me
and just as well
for the both of us.
There we were
in that bar,
and there we are forever,
enshrined, inscribed
like Keats’ Grecian urn,
graceful outlines,
a frieze of some long past event,
at rest in that luminous
wasted moment forever;
no future, no past,
no time at all and
what never happened,
what is not there
just as real
as what is there.
Jack D. Harvey’s poetry has appeared in Scrivener, The Comstock Review, Valparaiso Poetry Review, Typishly Literary Magazine, The Antioch Review, The Piedmont Poetry Journal and elsewhere. The author has been a Pushcart nominee and over the years has been published in a few anthologies.
The author has been writing poetry since he was sixteen and lives in a small town near Albany, New York. He is retired from doing whatever he was doing before he retired.
Muñoz Sanjúan Cantos : & : Ucronías
Collages de Miguel Ángel Muñoz Sanjuán a partir de su libro Cantos : & : Ucronías (Calambur 2013). Animación, Guadalupe Grande. Dirección: Juan Carlos Mestre.
EXODUS & CIA
Dibujos de Miguel Ángel Muñoz Sanjuán a partir de su libro :Memorical-Fractal (Calambur, 2017). Realización y animación, Guadalupe Grande
Luz Pichel, Tra{n}shumancias
Video poema de Guadalupe Grande a partir del libro Tran{n}shumancias, de Luz Pichel.
«Poemas del Mediterráneo» con Guadalupe Grande
Sanse, ‘La Ciudad de la Poesía’, llora la muerte de Guadalupe Grande
I HAVE A DREAM
Videopoema de Guadalupe Grande sobre fotografías y texto de la autora.
JARRÓN Y TEMPESTAD
Poemas visuales y texto de Guadaupe Grande.
“Hotel para erizos” de Guadalupe Grande 23 May 2016 Guadalupe Grande presenta dos poemas inéditos.
Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).
As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.
In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.
In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.
***
Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.
Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli Arabeschi, Milán, 2009), Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).
Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.
En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.
En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real. En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.
No hubo tiempo para hacerle el homenaje que merecía y que hubo que posponer a 2021 por las medidas sanitarias. Ayer, de forma repentina, fallecía la poeta madrileña Guadalupe Grande, directora del Centro de Estudios de la Poesía José Hierro de San Sebastián de los Reyes, una tragedia inesperada que el municipio lamenta profundamente.
Pinceladas biográficas
Nacida en Madrid en 1965, hija de los poetas Francisca Aguirre y Félix Grande, y nieta del pintor Lorenzo Aguirre, Guadalupe Grande creció entre versos y pinturas que marcarían su trayectoria.
Licenciada en Antropología Social, comenzó su andadura como poetisa, ensayista y crítica literaria, publicando los poemarios “El libro de Lilit” (Premio Rafael Alberti, 1995), “La llave de niebla” (2003), “Mapas de cera” (2006) y “Hotel para erizos” (2010); además de antologías, traducciones, ensayos y reseñas literarias.
En el ámbito de la edición y la gestión cultural trabajó en diversas instituciones, mientras, desde los primeros años 2000, se mantenía al frente del Centro de Estudios de la Poesía (CEP) José Hierro de Sanse.
Defensora de la educación en las artes y humanidades, desde el CEP hizo todo lo que estuvo en su mano para volver a situar la poesía en primer plano: con actividades y talleres abiertos a toda la población y especialmente a la gente joven, dando continuidad al programa televisivo Tertulias Poéticas en Canal Norte, con la promoción de los Premios Nacionales de Poesía José Hierro y de Poesía Joven Félix Grande, y con nuevos proyectos, algunos de los cuales germinaron digitalmente durante el confinamiento y esperaba relanzar en los próximos meses.
La reinvención del CEP
El pasado mes de marzo, con la entrada en vigor del confinamiento, Guadalupe Grande tuvo que reinventar la actividad del CEP para dar continuidad a la labor de divulgación de la poesía que se hace desde él.
Así, el presente curso arrancó con el lanzamiento online de varios talleres que se han mantenido hasta entrado el mes de diciembre. Y en otoño también se empezó a consolidar la iniciativa #PoesíaEnCasa, un espacio surgido durante el confinamiento y que ella misma editaba -recuperando poemas recitados por sus autores del archivo de CNTv-, para el que proyectaba la grabación de nuevas entregas con poetas de varias generaciones, iniciativa en la que la acompañarían los poetas Óscar Martín Centeno y Pepe Ramos; contenidos para revitalizar “La ciudad de la poesía” en la que nunca dejó de creer.
También la poesía visual, de la que Guadalupe Grande era un magnífico exponente, figuraba entre sus planes para el próximo curso. Y con ella, el homenaje a su vida y obra que no pudimos llegar a hacer y que dejamos pendiente.
LAKE TITICACAI.
The fuchsia-orange sun
is cresting the Eastern cordillera
Its colors seep through muslin clouds
& sheen upon the icy lake
II.
Across the altiplano between
maroon worn-ribbed mountains
& bright turquoise waters
Shaggy-roofed adobe homes
land parceled by stone walls
In swampy pastures graze
sheep & llama, cows &
long-haired donkeys
The weekly market at
Benemerita Zepita
Pollera-skirted women sit upon
dwarf grass, surrounded by
their herds of livestock
Beyond the distant shores
of Titicaca the snowy
Andes horizon
III.
On this bank of the deep
cerulean lake edged with marshland
A woman, child to back
tends her sheep
Totora boats anchor
amidst golden-green reeds
A small boy beats
fresh-plowed earth
with a hoe
On the far side
dark copses speckle
parch hills
Ghostly into the clouds rises
that snow-capped range
Wandering troubadour Lorraine Caputo is a documentary poet, translator and travel writer. Her works appear in over 250 journals on six continents; and 18 collections of poetry – including On Galápagos Shores (dancing girl press, 2019) and Escape to the Sea (Origami Poems Project, 2021). She also authors travel narratives, articles and guidebooks. In 2011, the Parliamentary Poet Laureate of Canada honored her verse. Caputo has done literary readings from Alaska to the Patagonia. She journeys through Latin America with her faithful travel companion, Rocinante (that is, her knapsack), listening to the voices of the pueblos and Earth. Follow her travels at: www.facebook.com/lorrainecaputo.wanderer or https://latinamericawanderer.wordpress.com.
Unexpected Disturbances
Damn, what the hell?
I shuffle upstream, rod
in hand, just outside the
rhododendron line, and
am struck by flying needles
forearm, ankle and neck.
effing yellow jackets.
Mother drove poorly
always fiddling,
cigarettes or radio.
until her ‘65
Karmann Ghia vaulted
a 30 foot embankment
on the road cleaving
the sage-shrouded hills
between Tecate and
Tijuana – DOA—
this story is true, not
artistic license. I
was orphaned at eighteen,
no sibs, no dad.
And so life is an
erupting Krakatoa,
a Hurricane Katrina,
an unexpected disturbance,
COVID-19, recession
cancer, bipolarity
and yellow jackets,
till the chips are cashed.
Rhododendrons Blooming in the Smokies
In Summer’s rumpled heat, the blue
Scent of hemlocks slides upwards,
Spreading comfort across the ridgetops.
Stooped shoulders the ridges, remainders
Of pinnacles, scoured by centuries
Then slowly cloaked in oak and maple.
Just below the ridgetops, an emerald
Sea, sharp pines weaving winds
That unfurl through the hollers.
From the top of a ridge I can almost
Touch them, reach down through wet air,
To green-bedded pink blossoms.
The fluttering hearts of a slow-rolling valley.
Gary Grossman is Professor Emeritus of Animal Ecology at University of Georgia. His poetry is published or forthcoming in 30 reviews including: Verse-Virtual, Your Daily Poem, MacQueen’s Quinterly, Poetry Superhighway, and Delta Poetry Review. Short fiction in MacQueen’s Quinterly and creative non-fiction in Tamarind Literary Magazine. For 10 years he wrote the “Ask Dr. Trout” column for American Angler. Gary’s first book of poems, Lyrical Years is forthcoming in 2023 from Kelsay Press, and his graphic novel My Life in Fish: One Scientist’s Journey is forthcoming. Hobbies include running, music, fishing, and gardening. Website: https://www.garygrossman.net/ Writing: Blog: https://garydavidgrossman.medium.com/ .
* A poem by Amparo Arróspide, from “En el oído del viento” (Baile del Sol, 2016).
Hers and Robin Ouzman´s translation.
***
Can't all poets
get a PhD in synesthesia
by the University of Columba in New York?
Can´t they harvest medallions under the moon?
Can´t they work as professors of Punic Sciences?
As kindergarten teachers, can´t they work?
Can´t they translate their 14th century Chinese
concubine colleagues?
Can´t they afford to pay for
their third self-published volume?
Can´t all poets live on air?
Can't they rummage, deconstruct , snoop
build for themselves a submerged house
inhabit a crystal palace?
Can´t they repeat over and over the unsaid
incite questions of ethical and aesthetic weight
dismantle and fragment reality?
Can´t they receive writing
from a yearning and swift
void?
From a primordial nothingness?
Can´t they mortgage their crystal palace
their submerged house?
Can´t they rebelliously peddle little stars?
Can´t all poor poets steal books?
Can´t they read so
the complete works by Samuel and Ezra and John
by Juana Inés, Alejandra and Gabriela
by Anne and Margaret and Stevie
by Wallace and Edgar and Charles
by Arthur and Paul and Vladimir
by Dulce and Marina and Marosa?
And etcetera and etcetera and etcetera and etcetera?
Can´t all poets
add more beauty to beauty
and more horror to horror?
Can´t they draw maps and routes
of the invisible, futuristic city
foretold by their dreams?
Can´t they pursue the intangible
Move towards permanence
so that a poem
becomes a closed and completed vehicle
to treasure a present without behind or beyond?
Can't they unfold and transmigrate
can't they achieve mindfulness
Can´t they stammer forever
into everlasting silence?
Francisca Aguirre, Premio Nacional de las Letras 2018 El jurado la ha elegido “por estar su poesía (la más machadiana de la generación del medio siglo)entre la desolación y la clarividencia, la lucidez y el dolor"
Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018The jury chose it "because its poetry is (the most Machadian* of the generation
of the half century) between desolation and clairvoyance, lucidity and pain"
* In the tradition of Antonio Machado
https://elpais.com/cultura/2018/11/13
Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain, and fled with her family to France
at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile. When the Germans
invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter
Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco's regime.
Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was
42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero,
Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes.
Aguirre is married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.
From "NANAS PARA DORMIR DESPERDICIOS"
LULLABIES TO LULL THROWN AWAYS
by FRANCISCA AGUIRRE
Translated by Amparo Arrospíde & Robin Ouzman Hislop ***
NANA DE LAS SOBRAS A Esperanza y Manuel Rico Vaya
canción la de las sobras, eso sí
que era una nana para dormir el hambre.
Vaya canción aquella
que cantaba mi abuela con aquella voz
que era la voz de la misericordia
disfrazada de voz angelical.
Porque la voz de mi abuela
nos cantaba la canción de las sobras.
Y nosotras, que no conocíamos el pan,
cantábamos con ella que
las sobras de pan eran sagradas,
las sobras de pan nunca se tiran.
Siempre recordaré su hermosa voz
cantando aquella nana mientras el hambre nos dormía.
**
LULLABY FOR LEFTOVERS To Esperanza and Manuel Rico
Well, a leftovers song,
that truly was a lullaby to lull hunger to sleep.
Wow, that song my grandmother sang with a voice
that was the voice of mercy
disguised as the voice of an angel.
Because my grandmother´s voice
sang for us the leftovers song.
And we, who did not know bread,
sang together with her that
bread leftovers were holy,
bread leftovers shall never be thrown away.
I will always remember her beautiful voice
singing that lullaby while hunger lulled us to sleep.
**
NANA DE LAS HOJAS CAÍDAS
A Marián Hierro
Casi todo lo que se pierde tiene música,
una música oculta, inolvidable.
Pero las hojas, esas criaturas parlanchinas
que son la voz de nuestros árboles,
tienen, como la luz, el agua y las libélulas
una nana secreta y soñadora.
Lo que se pierde, siempre nos deja
un rastro misterioso y cantarín.
Las hojas verdes o doradas
cantan su desamparo mientras juegan al corro.
Cantan mientras los árboles las llaman
como llaman las madres a sus hijos
sabiendo que es inútil, que han crecido
y que se han ido a recorrer el mundo.
****
LULLABY FOR FALLEN LEAVES
To Marián Hierro
Almost everything which is lost has a music,
a hidden, unforgettable music.
But leaves, those chattering creatures
who are the voices of our trees
have -- like light, water and dragonflies --
a secret dreamy lullaby.
That which is lost to us, always leaves
the mysterious trace of its song.
Green or golden leaves
sing of their neglect as they dance their ring a ring of roses.
They sing while trees call to them
as mothers do calling their children
knowing it is futile, as they have grown up
and left to travel the world over.
**
NANA DE LAS CARTAS VIEJAS
Tienen el olor desvalido del abandono
y el tono macilento del silencio.
Son desperdicios de la memoria, residuos de dolor,
y hay que cantarles muy bajito
para que no despierten de su letargo.
En ocasiones las manos se tropiezan con ellas
y el pulso se acelera
porque notamos que las palabras
como si fueran mariposas
quieren bailar delante de nosotros
y volver a contarnos el secreto
que duerme entre sus páginas.
Son las abandonadas,
los residuos de un tiempo de desdicha,
relatan pormenores de un combate
y al rozarlas oímos el tristísimo andar
de los presos en los penales.
**
LULLABY FOR OLD LETTERS
They give off the helpless smell of neglectfulness
and the emaciated tone of silence.
They are memory´s cast offs, residues of pain
and should be sung to in a low croon
so as not to awaken them from their lethargy.
Sometimes your hands chance upon them
and your pulse races
because we realize that words
wish to dance before us
as if they were butterflies
and tell us again the secret
sleeping inside their pages.
They are the neglected,
the remnants of unhappy times,
recounting the details of a struggle
and as we brush them we hear the saddest steps
of prisoners in jails.
**
NANA DEL HUMO
La nana del humo tiene muchos detractores,
casi nadie quiere cantarla.
Muchos dicen que el humo los ahoga,
otros piensan que eso de dormir al humo
no les da buena espina,
que tiene algo de gafe.
El humo no resulta de fiar:
en cuanto asoma su perfil oscuro
todo son malas conjeturas:
se nos está quemando el bosque,
aquella casa debe de estar ardiendo.
El humo es un extraño desperdicio,
tiene muy mala prensa.
Es un abandonado,
es un incomprendido;
casi nadie recuerda que el humo es un vocero,
un triste avisador de lo que se nos avecina.
Y por eso, cuando lo escucho vocear con impotencia
yo le canto la nana del silencio
para que no se sienta solo.
**
LULLABY FOR SMOKE
The lullaby for smoke doesn´t get many supporters,
almost nobody wants to sing its song.
Many say smoke stifles them,
others think to lull smoke to sleep
makes them queasy,
that it´s a bit of a jinx.
Smoke is not trustworthy:
as soon as it rears its dark head
it conjures up conjectures
-- a forest fire,
a house burning down.
Smoke is a weird remain,
it´s got bad reports.
It´s a reject,
it´s a misunderstood thing;
almost nobody remembers smoke is a herald,
a sad forwarner of what looms over us.
That´s why, when I hear it calling out helplessly,
I sing to it the lullaby for silence
so that it doesn´t feel so lonely.
***
Translators:
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published
seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos
poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento,
Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on
literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards.
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Soukand Cartoon Moleculescollected poems and Key of Mistthe recently published Tesseraetranslations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest
Collected Poems Volume at Next-Arrivals